A Letter from the archive about Sedrata and Abū Zakariyā al-Warjalānī | رسالة من الأرشيف حول سدراتة وأبي زكرياء الورجلاني

While working through the private archive of French Orientalist Roger LeTourneau (d. 1971) at the Archives nationales d’outre mer (ANOM) in Aix-en-Provence last year, I came across an unexpected letter.  [1]

The letter was in a folder containing materials used to prepare LeTourneau and H.R. Idris’ translation of the Ibadi text known as the Kitāb al-sīra, attributed to Abū Zakarīyāʾ al-Wārjalānī (d.11th c). The translation ultimately appeared in serialized fashion in Revue Africaine from 1960-2. [2]

An Image of the letter from Van Berchem to LeTourneau

Dated 1 January 1961, the letter is written in the (really dreadful) hand of archaeologist and art historian Marguerite Van Berchem, who studied the archaeological site of the medieval Ibadi city of Sedrata in Algeria from 1950-55. [3] At the time of writing, Berchem was preparing her study of Sedrata when she learned that LeTourneau was working on a new translation of the Kitāb al-sīra. Berchem looked forward to reading it because the text discusses the history of the medieval city. The language of the letter is a bit odd but here is a full transcription [4]:

Monsieur le Professeur,
J’ai appris de divers côtés que vous prépariez une nouvelle traduction d’Abu Zakariya (de Ouargla) celle de Masqueray étant paraît-il assez défectueuse. Le Prof. [Marius] Canard m’a écrit d’Alger, il y a exactement une année de cela, que vous lui en avait envoyé le brouillon pour examen [sic]. C’est avec le plus vif intérêt que je prendrai connaissance de votre ouvrage et je vous serais très reconnaissante de me dire quand et où il paraîtra. Personne n’ayant pu me renseigner ici.
Votre traduction me sera précieuse pour l’histoire de Sedrata et pour la publication que je prépare sur mes fouilles. Le Prof. Canard m’avait promis fort aimablement de me communiquer ce qu’il trouverait dans votre texte sur Sedrata mais avec ces événements d’Algérie je peur [sic] qu’il aura eu bien d’autres préoccupations !
Je vous remerciant [sic] d’avance des informations que vous voudrez bien me donner. Je vous prie de recevoir Monsieur le Professeur tous mes [sentiments?] les meilleurs
Marguerite Van Berchem

It would be fascinating to know if Van Berchem ever received a drafted copy of LeTourneau’s text, especially the Arabic transcription that never appeared in print. In any case, the letter serves as a reminder that the translation of the Kitāb al-sīra appeared at an important time in the history of Northern Africa. As Van Berchem herself indicates here, Algeria was moving rapidly toward independence from France, which it would achieve one year later in 1962.

I am now writing an article on the publication history of the Kitāb al-sīra so if you’re interested, stay tuned!

في السنة الماضية، خلال فترة بحث في أرشيف المستشرق الفرنسي روجي لا تورنو(ت ١٩٧١)  في الأرشيفات الوطنية للخارج في فرنسا، أكتشفتُ رسالة غير متوقّعة (١)
كانت الرسالة موجودة في ملف فيه المواد المتعلّقة بترجمة النص المعروف بـ”كتاب السيرة” المنسوب إلى أبي زكرياء يحيى بن أبي بكر الورجلاني (ق١١). صدرت الترجمة في عدّة أجزاء في المجلّة الأكادمية “المجلّة الإفريقية” من عام ١٩٦٠- ١٩٦٢ (٢)
كُتبت الرسالة في ١ يناير ١٩٦١ في يد الأركيولوجية ومؤرخة الفنون مارجاريت فان برتشام التي قامت بتحفيرات آثار المدينة الإباضية المشهورة سدراتة من عام ١٩٥٠ إلى ١٩٥٥ (٣). لما كتبت الرسالة، كانت فان برتشام تحضّر دراستها حول سدراتة وكانت مهتمّة بترجمة لاتورنو لأنّ نص كتاب السيرة يذكر تفاصيل تاريخية حول سدراتة في العصور الوسطى.
(انظر النص الفرنسي في أعلى الصفحة) (٤)
لست أدري إن حصلت على مسودة دراسة لاتورنو أم لا ولكنّ الرسالة تذكرنا بأنّ ترجمة كتاب السيرة ظهرت في لحظة تاريخية مهمّة للمنطقة. كما أشارت إليه فان برتشام في رسالتها، كانت الجزائر قريبة من الاستقلال الذي حصلت عليه بعد عام في ١٩٦٢
أحضّر حاليا دراسة حول كتاب السير وتاريخ نشرها فإذا أعجبكم الموضوع، فإبقوا معنا

Notes | مصادر وملاحظات

[1] Centre des archives d’outre mer (CAOM) 7/APOM/12, letter from Van Bercham to LeTourneau, 1 Jan. 1961

[2] R. LeTourneau “La Chronique d’Abū Zakarrīyāʾ al-Wargalānī,” Revue Africaine, 462-3 (1960), 99-176 and 322-90; 465-5 (1961), 117-76; H.R. Idris, “La Chronique d’Abū Zakarrīyāʾ al-Wargalānī: Deuxième partie,” Revue Africaine 468-9 (1961), 323-74; 470-1 (1962), 119-62.

[3] On Sedrata, see V. Prevost, “Une tentative d’histoire de la ville ibadite de Sadrāta,” Mélanges de la Casa de Velázquez, 38:2 (2008), 129-147. For more on Van Berchem and her excavations, see C. Aillet and S. Gilotte, “Sedrata: l’élaboration d’un lieu de mémoire,” Revue du monde musulman et de la Méditerranée, 132, (2012), 91-114. Available online here. One of the stuccos excavated from Sedrata is today housed at the Musée Nationale des Antiquités in Algiers. It can be seen here.

[4] I would never have finished deciphering the letter without the help of my wife, Sarra Rais. Many thanks to her!

This entry was posted in Ibadi History (Other), Public Libaries & Archives. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s