
Figure 1: MS AK 157 from the library of Shaykh Aḥmad al-Khalīlī in Oman, dated 1845. Full facsimile available here.
As part of a project on the history of the Ibadi community in Cairo in the Ottoman period, I have been looking through digital facsimiles of manuscripts from the private library of Shaykh Aḥmad al-Khalīlī, the Grand Muftī of the Sultanate of Oman. I noted in a previous post that this and several other libraries were recently put up online for researchers as part of the Omani Digital Library, run by the Ministry of Awqāf and Religious Affairs in Oman. Many of Shaykh al-Khalīlī’s manuscripts were purchased from the family of Muḥammad Abū Isḥāq, the son of the Algerian journalist, scholar, and activist Abū Isḥāq Ibrāhīm Aṭfayyish (d.1965). These manuscripts included both those purchased by or gifted to Aṭfayyish himself and those he acquired from the Ibadi trade agency, school, and library known as the Wikālat al-Jāmūs (what I have referred to here and elsewhere as the “Buffalo Agency”). Abū Isḥāq Ibrāhīm served as the last director of the Agency and so he acquired its library at the time of its closure in the 1950s.
These Buffalo Agency manuscripts are my main interest. The manuscripts in this collection span several centuries, but as I have noted in a recent journal article, it was in the 18th and 19th centuries that the Buffalo Agency library witnessed the greatest activity, either in terms of copying at the Agency or through endowments.
In this post, I want to highlight a few things about ownership and use in Ibadi manuscript culture in Cairo that come together in one particularly interesting manuscript, appearing with the shelfmark “AK 157″ here on the ministry’s website under the title “Ḥāshiyat al-Maṣʿabī ʿalā nūniyat Abī Naṣr al-Malūshāʾī” (see Figure 1).
While the contents of the text and its multiple layers of transmission and interpretation (this is a gloss on a commentary of a didactic poem) are fascinating and deserve attention, my main interest lies in the use and ownership history of this particular manuscript. I’ll limit my discussion here to only the first folio, where the first note conveys that the copyist (unnamed) began his work Dhū al-Ḥijja 1261 (December 1845) at the Buffalo Agency. It does not, however, appear to have been a book originally destined for the Agency’s library, since two ownership statements giving the name “Ibrāhīm b. Aḥmad al-Tandanmīrtī al-Ja[y?]ṭālī ” and an ownership seal noting that it belongs what appears to be the same “[ʿAbduhu] Ibrāhīm b. Aḥmad al-Tindanmīrtī” in 1262/1846-7. The date could also be read “1212” or “1222” (meaning the owner kept using the same stamp for many years) but in any case the point remains that it became at personal possession sometime after it was copied rather than entering into the Agency’s library.

Figure 2: An ownership seals and two ownership statements from f.1.a of MS AK 157, attributing ownership to Ibrāhīm b. Aḥmad anl-Tandanmīrtī. The seal appears to be dated 1262 AH.
However, two indications on the same folio show us that nearly a century later, the manuscript did indeed find its home in the Agency’s library. This manuscript was like many other books in the library, copied in the agency or in Cairo and only endowed or otherwise gifted decades later by someone other than the original owner. In this case, a note dated Jumādā II 1353 (Sep-Oct 1934) and written in the hand of Jerban historian Sālim b. Yaʿqūb (d.1989), says that he had found the manuscript incomplete and so it both copied it and completed his own copy using another manuscript copy of the commentary (see Figure 3). Much of Shaykh Sālim’s library, today held by the family in Jerba, was the result of his collection practices during his time in Cairo, where he acquired hundreds of manuscript fragments. In some cases, like with the present manuscript, he was able to use other manuscripts to complete those fragments and assemble full texts.
Shaykh Sālim lived at the Agency in the 1930s, some three centuries after its founding in the early 17th century. His interaction with this text belongs to a long tradition of copying and collating texts in the Agency’s library. To bring us full circle, it was Abū Isḥāq Ibrāhīm Aṭfayyish who served as the director of the Buffalo Agency during the period when Sālim b. Yaʿqūb lived there. And it is to his family that the final note on this folio points. Just above the previous note, the following appears: “145 Muḥammad Abū Isḥāq.” This refers to the shelf mark of the manuscript at the penultimate stage in its ownership history. Following the Agency’s closure in the 1950s, Abū Isḥāq Ibrāhīm transferred some of the texts to the Mzab and a few others to the Dār al-Kutub National Library. The majority, however, went to his personal residence. Following Abū Isḥāq’s death in 1965, the collection passed to his son Muḥammad, whose name appears here as the owner of the manuscript. As noted at the beginning of the post, this entire collection was purchased shortly thereafter by the now Grand Mufti of Oman, Shaykh Aḥmad al-Khalīlī.

Figure 3: The statement in blue here is in the hand of Jerban historian Sālim b. Yaʿqūb, who notes that he completed the (presumably incomplete) text in 1353 AH. The shelf mark above notes that the manuscript later belonged to the family of Shaykh Sālim’s own teacher at the Buffalo Agency Abū Isḥāq Ibrāhīm Aṭfayyish. (AK 157, f.1.a)
The different life stages of AK157 represent those of the Buffalo Agency’s later history, when it served a site for the production, use, and re-use of Ibadi and non-Ibadi manuscripts. Moreover, AK157 and the other books in the collection traveled as a library even after the physical space of the Agency no longer existed.
في إطار مشروع كتاب حول تاريخ الجماعات الإباضية في مصر خلال العصر العثماني، أقوم حاليا بتحليل نسخ مرقمنة من المخطوطات في المكتبة الخاصّة لدى الشيخ أحمد الخليلي، مفتي سلطنة عُمان. ذكرت في مقال سابق أنّ المكتبة هذه وعدّة مكتبات عمانية أخرى أصبحت متوفرّة للباحثين في موقع ”المكتبة الرقمنية“ التابع لوزارة الأوقاف والشؤون الدينية في عمان. الكثير من المخطوطات في مكتبة الشيخ الخليلي أُشريت من عائلة محمد أبو إسحاق وهو كان ابن الناشط السياسي وصحفي الجزائري المشهور أبو إسحاق إبراهيم أطفيش (ت ١٩٦٥)
ترجع مجموعة كبيرة من المخطوطات في تلك المكتبة إلى ”وكالة الجاموس“ في القاهرة وهي المخطوطات التي تهمّني في المشروع. كما كتبت في مقال في العام الماضي، شهدا القرنين الثامن عاشر والتاسع عشر اتساعا كبيرا في عدد المخطوطات التي كانت في مكتبة الوكالة. أود أن ألقي الضوء هنا على ثقافة التمليكية واستعمال المخطوطات عند الإباضية في القاهرة استعمالا لنموذج معيّن وهو مخطوط أك ١٥٧ في مكتبة الشيخ الخليلي عنوانه ”حاشية المصعبي على نونية أبي نصر الملوشائي.“ (انظر صورة ١)
يستحق مضمون الكتاب دراسة مستقلة ولكني أهتمّ خاصةً في تاريخ استعمال المخطوط وتمليكياته. أقتصر في نقاشي هنا على الورقة الأولى فقط، حيث توجد عدّة جمل وعبارات تدلّ على أصحاب المخطوط ومستعمليه عبر السنوات. الجملة الأولى هي عنوان الكتاب في وسط الورقة التي تعطي المعلومة الأساسية حول تاريخ النسخ هو ذو الحجة سنة ١٢٦١هـ (الموافق بديسمبر ١٨٤٥م) بوكالة الجاموس. ولكنّه لا يبدو أنّ المخطوط كان منسوخا من أجل إضافته إلى مكتبة الوكالة لأنّ تمليكيتيْن تظهران بجانبة العنوان وهما تنسبان المخطوط إلى ملك إبراهيم بن أحمد التندنميرتي وختم لـ”[عبده] إبراهيم بن أحمد التندنميرتي في ١٢٦٢”هـ (الموافق ب١٨٤٦-٧) (وانظر صورة ٢)ـ
ولكن تدلّ إشارتان في نفس الورقة إلى أنّ المخطوط رجع إلى مكتبة الوكالة بعد ما يقارب قرن من الزمن. نلاحظ جملة بخط يد المؤرخ الجربي الشيخ سالم بن يعقوب مؤرّخة بجمادى الثانية عام ١٣٥٣هـ (الموافق بـعام ١٩٣٤م)، يقول فيها أنّه وجد المخطوط ناقصا لبعض الأوراق ولذا قام بنسخ الكتاب (لملكي الخاص) وأكمل نسخته اعتمادا على نسخة أخرى (انظر صورة ٣). وفعلا، ترجع أغلبية المخطوطات في مكتبة الشيخ سالم (التي توجد اليوم في جزيرة جربة) إلى هذه العملية من جمع المقاطع المبعثرة وترتيبها خلال إقامته في الوكالة في الثلاثينيات من القرن الماضي
فيما بعد كان أستاذ الشيخ سالم في الوكالة، أبو إسحاق إبراهيم أطفيش الذي حصل على هذه المخطوطات عندما أغلقت الوكالة أبوابها أخيرا في الخمسينيات. توجد العبارة ”١٤٥ محمد أبو إسحاق“ بجانب ملاحظة الشيخ سالم وهذه العبارة تدلّ على انتقال المخطوط إلى مكتبة أبي إسحاق في تلك الفترة وتدلّ أيضا على انتقال المخطوط إلى ملك ابنه محمد بعد وفاته في عام ١٩٦٥. بعد ذلك بقليل، انتقل المخطوط للمرّة الأخيرة إلى ملك صاحبه الحالي، الشيخ أحمد الخليلي في عمان
تمثّل مراحل حياة مخطوط رقم أك١٥٧ تاريخ وكالة الجاموس ومكتبها عبر القرون وخاصة في آخر مائة سنة من وجودها، عندما كانت بقعة صناعة المخطوطات الإباضية وغير الإباضية بالإضافة إلى استعمالها وإعادة استعمالها. فوق ذلك، سافرت ”أك١٥٧“ والمخطوطات الأخرى من مكتبة الوكالة مع بعضها حتى بعد اختفاء الوكالة نفسها