Jerba in European Archives: The Ben Ibrahim Family & the Consulates of France and Britain in the 19th century | جربة في الأرشيفات الأوروبية: عائلة “بن إبراهيم” وقنصليات فرنسا وبريطانية في القرن التاسع عشر

Boxes_Related_to_Djerba_in_Kew.JPG

Figure 1: A photo from my visit to the British National Archives (Kew) in January 2019. These boxes hold most of the correspondence of the British Consular office in Jerba during the 19th century. (Photo: Paul Love, 2019).

This week, I am in France at the Centre des Archives diplomatiques de Nantes looking for documents connecting Ibadis in Jerba and Cairo. I did a similar visit in January to the British National Archives (Kew) in London, where I looked primarily at the correspondence of the British Consular agent in Jerba. I will be writing more about this in the future, but I wanted to post something about an unexpected connection not between Jerba and Cairo but instead between the consular agents of the British and the French in Jerba during the 19th century.

The British consular correspondence of the 19th-century Jerba at Kew comprises hundreds of letters (See Figure 1), most of which are connected to one family in Jerba: the Ben Ibrahim family. Mustapha Ben Ibrahim, the British consular agent in Jerba for much of the 19th century, wrote most of his letters addressed to the British Consulate in Tunis (the Jerba office was an annex). He wrote most of these in Italian, usually signing only his name in Arabic at the end of the letters (See Figure 2). In other cases, however, he translated (or transcribed) letters of complaint or other miscellaneous things in Arabic.

Ben_Ibrahim_Signature_Ex (1880).jpg

The Latin and Arabic script signatures of Mustapha Ben Ibrahim, consular agent in Jerba for both the British and the French throughout much of the 19th century. (Source: British National Archive, “Consular Correspondence [Jerba] 1880,” FO 335/149/4)

Mustapha served as the consular agent for decades, retiring only at the age of 98 in the year 1879. His grandson, Ahmed Ben Ibrahim, took over his responsibilities shortly thereafter. This long term of service turned out to be even more remarkable because the same Mustapha Ben Ibrahim (and his grandson after him) worked simultaneously as both the British and the French consular officer in Jerba.

12ACN:25__8_Mustapha_Ibrahim_Death_notice.jpg

Figure 3: The death notice, dated 21 March 1883, for French consular agent Mustapha Ben Ibrahim. This clipping was added to a folder discussing his grandsons, Ahmed and Mahmoud, who would replace him. (Source: CADN 12ACN/25 “PERSONNEL ET AGENTS CONSULAIRES”).

Among the first documents I read here in Nantes were consular correspondence from the late-19th century, and the very first page of the folder on Jerba (See Figure 3) was a newspaper clipping noting the death on 21 March 1883 of the faithful consular agent to the French in Jerba, Mustapha Ben Ibrahim, at the age of 103. His funerary services, the clip reads, were attended by almost everyone on the island.

Moreover, it was Mustapha’s grandson Ahmed who had temporarily succeeded him as the consular agent for France. When Ahmed was appointed “Khalifa” of Jerba (a title and post connected to the central government in Tunis) in 1883, he had to be replaced since the two functions could not be held simultaneously. The solution: the French moved to appoint Mahmoud Ben Ibrahim, Ahmed’s brother, as the new consular agent. [1]

I haven’t yet found anything related to Ibadis in the Ben Brahim correspondence. But I love this story because of what it reveals about the context of 19th-century Jerba. The Ben Ibrahim family was working for two European consulates at the same time, which I suspect was not uncommon in small posts like Jerba. They were known across the island by Europeans and Jerbans, and they were producing their correspondence in French, Italian, and Arabic.

The Jerba where Ibadis lived in the 19th century was remarkably cosmopolitan. It had links to other Ibadi centers like Mzab, Jebel Nafusa, Oman, and Zanzibar as well as to its Jerban (Ibadi and Maliki) diasporas in cities like Alexandria, Cairo, and Istanbul. What the Ben Ibrahim family demonstrates is that we should not forget to add links to imperial European capitals like London and Paris. Even if Ibadis don’t show up in the correspondence, it is worth reflecting on what these letters reveal about the world in which Ibadis of the 19th century Mediterranean operated.

أقوم هذا الأسبوع بالبحث في الأرشيف الديبلوماسي الفرنسي في مدينة نانت، حيث أبحث عن روابط بين الجماعة الإباضية بجربة وبالقاهرة خلال القرن التاسع عشر. قمت برحلة متشابهة في شهر جانفي عندما زرت الأرشيف الوطني البريطاني (“كيو”) حيث ركّزت على مراسلات للقنصلية البريطانية في جربة. سأكتب أكثر عن محتويات هذه الوثائق ولكني أردت أن أكتب اليوم حول رابط غير متوقع. هذا الرابط ليس بين جربة والقاهرة بل هو رابط بين قنصليتَيْ بريطانية وفرنسا في جربة

تشمل مراسلات مكتب القنصلية البريطانية المحلية في جربة صناديق كثيرة (انظر صورة ١) وأكثرية المراسلات في القرن التاسع عشر كتبها أفراد عائلة واحدة في جربة: “بن إبراهيم.” كان الوكيل القنصلي البريطاني في جربة لأغلبية القرن التاسع عشر رجل اسمه مصطفى بن إبراهيم. قام بكتابة الرسائل إلى القنصل الرئيسي في تونس (كان المكتب في جربة نوع من المحلق) وكتبها باللغة الإيطالية معظم الوقت ولكنه كتب وترجم من وإلى العربية في بعض الأحيان أيضا (انظر إمضاءه في صورة ٢)

اشتغل مصطفى بن إبراهيم في المكتب القنصلي لمدة طويلة جدا (ما يقارب ٤٠ عام) وحلّ محلّه حفيذه أحمد بن إبراهيم بعد تقاعده في العمر ٩٨ في سنة ١٨٧٩.  وهذه المدة الطويلة في خدمة القنصلية البريطانية جديرة بالذكر لسبب آخر. كان مصطفى بن إبراهيم يعمل وكليلا للقنصلية البريطانية والفرنسية في نفس الوقت!ـ

من أول الوثائق التي قرأتها هنا في الأرشيف الفرنسي ملف فيه مراسلات وكيل القنصلية الفرنسية بجربة. أول ورقة وجدتها في هذا الملف مقال صغير من جريدة تأريخه ٢٣ مارس ١٨٨٣ يعلن بوفاة الوكيل القنصلي المخلص لفرنسا: مصطفى بن إبراهيم. كان عمره ١٠٣ سنة! حضر جنازته، حسب المقال، أغلبية سكان الجزيرة. فوق ذلك، حفيذ مصطفى، أحمد بن إبراهيم، قام مقامه كوكيل فرنسا بعده، كما عمل للقنصلية البريطانية. والوثائق الفرنسية تشير إلى تعيين أخيه، محمود بن إبراهيم، بعد ما أصبح أحمد “خليفة” الجزيرة للسلطة المركزية في مدينة تونس [1]

لم أجد بعد أية إشارة إلى الجماعة الإباضية في مراسلات في نانت ولكن القصة هذه تعجبني لأنّها تلقي الضوء على السياق التاريخي في جربة في القرن التاسع عشر. تكشف قصة عائلة “بن إبراهيم” عن الروابط بين جربة والعالم المتوسطي في القرن التاسع عشر. كانت للإباضية روابط بينهم وبين إخوانهم في شمال إفريقيا وعمان وزنجبار فضلا عن الجاليات الجربية في مدن عثمانية مثل إسطانبول والأسكندرية والقاهرة ولكنه من المستحسن ألا ننسى روابطهم بالسلطات الأوروبية وعواصمهم مثل لندن وباريس أيضا. حتى ولا أجد في نهاية الأمر ذكرا للإباضية في المراسلات نفسها، يبقى مهمّ جدا أن نتدبّر بالسياق التاريخي الذي عاش فيه إباضية جربة في القرن التاسع عشر

Notes

[1] 12ACN/25, “Copie d’une lettre adressée au Ministre des Affaires Etrangères par M.Cambon” [27 January 1883]

 

Posted in Ibadi History (Other), Public Libaries & Archives | Leave a comment

Recent Article on the Buffalo Agency & an Apology to Augustin Jomier | مقال جديد حول وكالة الجاموس واعتذار للأستاذ أغوطان جومي

An article of mine recently appeared at the end of last year (2018)  in the Journal of Islamic Manuscripts (Brill) entitled “Ibadis on (and in) the Margins: Manuscript Notes from the Buffalo Agency in Early-Modern Cairo.” In it, I lay out the starting point for my book project on the Buffalo Agency relating to the integration of Ibadi merchants and scholars into the legal, religious, and commercial life of Ottoman Cairo.

Jomier_Art_title (2016)

The title bar of A. Jomier’s 2016 article that lays out an argument which mine own resembles. I failed to see this connection at the time. The article can be found online here.

This article builds on my recent study of manuscripts from the Buffalo Agency’s library but of course also relies on the work of my colleagues in the field of Ibadi Studies. Recently re-reading an article by Augustin Jomier entitled “Les réseaux étendus d’un archipel saharien. Les circulations de lettrés ibadites (XVIIe siècle-années 1950)” that appeared in 2016 [1] in the Revue d’histoire moderne & contemporaine, I noticed that  while focused on a later period, his argument resembles my own.

I am quite sure I had read either this piece or another work by Augustin prior to writing my own article, but I had not made the connection nor had I realized the gravity of the similarity until receiving a message from him in which he was, quite understandably, upset at my not having cited his work. While I did not intentionally reiterate his arguments, I nevertheless recognize the similarity and I admit the failure to see this connection. I want to apologize publicly for not having made connection earlier and for not having cited his work.

نشرت مقالا جديدا حول تاريخ وكالة الجاموس بمجلّة المخطوطات الإسلامية في آخر العام الماضي عنوانه: “الإباضية على الهوامش (وفيها): نصوص مخطوطة من وكالة الجاموس في القاهرة. فيه، أطرح الفكرة المبدئية لمشروعي لكتاب الجديد حول تاريخ الوكالة وهو يركّز على فكرة الافتتاح عند الإباضية للمجتمع العثماني في مصر

يؤسس المقال على أبحاثي المؤخرة حول المخطوطات التي كانت موجودة في مكتبة الوكالة ولكنه يبنى أيضا على أبحاث زملائي في مجال الدراسات الإباضية.  في الشهر الماضي، أعدت قراءة مقال من زميلي الأستاذ أغوسطان جومي حول الشبكات العلمية عند الإباضية في العصر الاستعماري ظهر في عام ٢٠١٦ ولاحظت تشابها بين الأفكار المطروحة في مقاله وبين تلك في مقالي

لم أكن واعيا بالجدية التشابه حتى وصلت إليّ رسالة من أغوسطان وهو –طبيعة الحال وله الحق–عاضبا مني لأنّي لم أذكر مقاله في المقال. مع أنّه لم تكن نيتي أن أعيد أفكاره بدون ذكر مصدرها فذلك هو الذي حدث. لذا، أريد أن أعتذر منه لهذا الخطأ ولهذا الفشل في الربط بين عمله القيم والمقال

[1] Jomier, A. (2016). Les réseaux étendus d’un archipel saharien. Les circulations de lettrés ibadites (XVIIe siècle-années 1950). Revue d’histoire moderne & contemporaine, 63-2(2), 14-39. doi:10.3917/rhmc.632.0014.

Posted in Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs), Lithographs & Early Printing, Manuscripts, Marginalia & Paratexts, Scholars of Ibadi Islam | Leave a comment

The owners and life cycle of Ibadi Manuscripts: AK157 from the Buffalo Agency | أصحاب المخطوطات الإباضية ومراحل حياتها: “أك١٥٧” من وكالة الجاموس نموذجا

AK_157_Full

Figure 1: MS AK 157 from the library of Shaykh Aḥmad al-Khalīlī in Oman, dated 1845. Full facsimile available here.

As part of a project on the history of the Ibadi community in Cairo in the Ottoman period, I have been looking through digital facsimiles of manuscripts from the private library of Shaykh Aḥmad al-Khalīlī, the Grand Muftī of the Sultanate of Oman. I noted in a previous post that this and several other libraries were recently put up online for researchers as part of the Omani Digital Library, run by the Ministry of Awqāf and Religious Affairs in Oman. Many of Shaykh al-Khalīlī’s manuscripts were purchased from the family of Muḥammad Abū Isḥāq, the son of the Algerian journalist, scholar, and activist Abū Isḥāq Ibrāhīm Aṭfayyish (d.1965). These manuscripts included both those purchased by or gifted to Aṭfayyish himself and those he acquired from the Ibadi trade agency, school, and library known as the Wikālat al-Jāmūs (what I have referred to here and elsewhere as the “Buffalo Agency”). Abū Isḥāq Ibrāhīm served as the last director of the Agency and so he acquired its library at the time of its closure in the 1950s.

These Buffalo Agency manuscripts are my main interest. The manuscripts in this collection span several centuries, but as I have noted in a recent journal article, it was in the 18th and 19th centuries that the Buffalo Agency library witnessed the greatest activity, either in terms of copying at the Agency or through endowments.

In this post, I want to highlight a few things about ownership and use in Ibadi manuscript culture in Cairo that come together in one particularly interesting manuscript, appearing with the shelfmark “AK 157″ here on the ministry’s website under the title “Ḥāshiyat al-Maṣʿabī ʿalā nūniyat Abī Naṣr al-Malūshāʾī” (see Figure 1).

While the contents of the text and its multiple layers of transmission and interpretation (this is a gloss on a commentary of a didactic poem) are fascinating and deserve attention, my main interest lies in the use and ownership history of this particular manuscript. I’ll limit my discussion here to only the first folio, where the first note conveys that the copyist (unnamed) began his work Dhū al-Ḥijja 1261 (December 1845) at the Buffalo Agency. It does not, however, appear to have been a book originally destined for the Agency’s library, since two ownership statements giving the name “Ibrāhīm b. Aḥmad al-Tandanmīrtī al-Ja[y?]ṭālī ” and an ownership seal noting that it belongs what appears to be the same “[ʿAbduhu] Ibrāhīm b. Aḥmad al-Tindanmīrtī” in 1262/1846-7. The date could also be read “1212” or “1222” (meaning the owner kept using the same stamp for many years) but in any case the point remains that it became at personal possession sometime after it was copied rather than entering into the Agency’s library.

AK_157_Seal

Figure 2: An ownership seals and two ownership statements from f.1.a of MS AK 157, attributing ownership to Ibrāhīm b. Aḥmad anl-Tandanmīrtī. The seal appears to be dated 1262 AH.

 

However, two indications on the same folio show us that nearly a century later, the manuscript did indeed find its home in the Agency’s library. This manuscript was like many other books in the library, copied in the agency or in Cairo and only endowed or otherwise gifted decades later by someone other than the original owner. In this case, a note dated Jumādā II 1353 (Sep-Oct 1934) and written in the hand of Jerban historian Sālim b. Yaʿqūb (d.1989), says that he had found the manuscript incomplete and so it both copied it and completed his own copy using another manuscript copy of the commentary (see Figure 3). Much of Shaykh Sālim’s library, today held by the family in Jerba, was the result of his collection practices during his time in Cairo, where he acquired hundreds of manuscript fragments. In some cases, like with the present manuscript, he was able to use other manuscripts to complete those fragments and assemble full texts.

Shaykh Sālim lived at the Agency in the 1930s, some three centuries after its founding in the early 17th century. His interaction with this text belongs to a long tradition of copying and collating texts in the Agency’s library. To bring us full circle, it was Abū Isḥāq Ibrāhīm Aṭfayyish who served as the director of the Buffalo Agency during the period when Sālim b. Yaʿqūb lived there. And it is to his family that the final note on this folio points. Just above the previous note, the following appears: “145 Muḥammad Abū Isḥāq.” This refers to the shelf mark of the manuscript at the penultimate stage in its ownership history. Following the Agency’s closure in the 1950s, Abū Isḥāq Ibrāhīm transferred some of the texts to the Mzab and a few others to the Dār al-Kutub National Library. The majority, however, went to his personal residence. Following Abū Isḥāq’s death in 1965, the collection passed to his son Muḥammad, whose name appears here as the owner of the manuscript. As noted at the beginning of the post, this entire collection was purchased shortly thereafter by the now Grand Mufti of Oman, Shaykh Aḥmad al-Khalīlī.

AK_157_SbY_Note

Figure 3: The statement in blue here is in the hand of Jerban historian Sālim b. Yaʿqūb, who notes that he completed the (presumably incomplete) text in 1353 AH. The shelf mark above notes that the manuscript later belonged to the family of Shaykh Sālim’s own teacher at the Buffalo Agency Abū Isḥāq Ibrāhīm Aṭfayyish. (AK 157, f.1.a)

The different life stages of AK157 represent those of the Buffalo Agency’s later history, when it served a site for the production, use, and re-use of Ibadi and non-Ibadi manuscripts. Moreover, AK157 and the other books in the collection traveled as a library even after the physical space of the Agency no longer existed.

في إطار مشروع كتاب حول تاريخ الجماعات الإباضية في مصر خلال العصر العثماني، أقوم حاليا بتحليل نسخ مرقمنة من المخطوطات في المكتبة الخاصّة لدى الشيخ أحمد الخليلي، مفتي سلطنة عُمان. ذكرت في مقال سابق أنّ المكتبة هذه وعدّة مكتبات عمانية أخرى أصبحت متوفرّة للباحثين في موقع ”المكتبة الرقمنية“  التابع لوزارة الأوقاف والشؤون الدينية في عمان. الكثير من المخطوطات في مكتبة الشيخ الخليلي أُشريت من عائلة محمد أبو إسحاق وهو كان ابن الناشط السياسي وصحفي الجزائري المشهور أبو إسحاق إبراهيم أطفيش (ت ١٩٦٥)

ترجع مجموعة كبيرة من المخطوطات في تلك المكتبة إلى ”وكالة الجاموس“ في القاهرة وهي المخطوطات التي تهمّني في المشروع. كما كتبت في مقال في العام الماضي، شهدا القرنين الثامن عاشر والتاسع عشر اتساعا كبيرا في عدد المخطوطات التي كانت في مكتبة الوكالة. أود أن ألقي الضوء هنا على ثقافة التمليكية واستعمال المخطوطات عند الإباضية في القاهرة استعمالا لنموذج معيّن وهو مخطوط أك ١٥٧ في مكتبة الشيخ الخليلي عنوانه ”حاشية المصعبي على نونية أبي نصر الملوشائي.“ (انظر صورة ١)

يستحق مضمون الكتاب دراسة مستقلة ولكني أهتمّ خاصةً في تاريخ استعمال المخطوط وتمليكياته. أقتصر في نقاشي هنا على الورقة الأولى فقط، حيث توجد عدّة جمل وعبارات تدلّ على أصحاب المخطوط ومستعمليه عبر السنوات. الجملة الأولى هي عنوان الكتاب في وسط الورقة التي تعطي المعلومة الأساسية حول تاريخ النسخ هو ذو الحجة سنة ١٢٦١هـ (الموافق بديسمبر ١٨٤٥م) بوكالة الجاموس. ولكنّه لا يبدو أنّ المخطوط كان منسوخا من أجل إضافته إلى مكتبة الوكالة لأنّ تمليكيتيْن تظهران بجانبة العنوان وهما تنسبان المخطوط إلى ملك إبراهيم بن أحمد التندنميرتي وختم لـ”[عبده] إبراهيم بن أحمد التندنميرتي في ١٢٦٢”هـ (الموافق ب١٨٤٦-٧) (وانظر صورة ٢)ـ

ولكن تدلّ إشارتان في نفس الورقة إلى أنّ المخطوط رجع إلى مكتبة الوكالة بعد ما يقارب قرن من الزمن. نلاحظ جملة بخط يد المؤرخ الجربي الشيخ سالم بن يعقوب مؤرّخة بجمادى الثانية عام ١٣٥٣هـ (الموافق بـعام ١٩٣٤م)، يقول فيها أنّه وجد المخطوط ناقصا لبعض الأوراق ولذا قام بنسخ الكتاب (لملكي الخاص) وأكمل نسخته اعتمادا على نسخة أخرى (انظر صورة ٣). وفعلا، ترجع أغلبية المخطوطات في مكتبة الشيخ سالم (التي توجد اليوم في جزيرة جربة) إلى هذه العملية من جمع المقاطع المبعثرة وترتيبها خلال إقامته في الوكالة في الثلاثينيات من القرن الماضي

فيما بعد كان أستاذ الشيخ سالم في الوكالة، أبو إسحاق إبراهيم أطفيش الذي حصل على هذه المخطوطات عندما أغلقت الوكالة أبوابها أخيرا في الخمسينيات. توجد العبارة ”١٤٥ محمد أبو إسحاق“ بجانب ملاحظة الشيخ سالم وهذه العبارة تدلّ على انتقال المخطوط إلى مكتبة أبي إسحاق في تلك الفترة وتدلّ أيضا على انتقال المخطوط إلى ملك ابنه محمد بعد وفاته في عام ١٩٦٥. بعد ذلك بقليل، انتقل المخطوط للمرّة الأخيرة إلى ملك صاحبه الحالي، الشيخ أحمد الخليلي في عمان

تمثّل مراحل حياة مخطوط رقم أك١٥٧ تاريخ وكالة الجاموس ومكتبها عبر القرون وخاصة في آخر مائة سنة من وجودها، عندما كانت بقعة صناعة المخطوطات الإباضية وغير الإباضية بالإضافة إلى استعمالها وإعادة استعمالها. فوق ذلك، سافرت ”أك١٥٧“ والمخطوطات الأخرى من مكتبة الوكالة مع بعضها حتى بعد اختفاء الوكالة نفسها

 

 

Posted in Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs), Manuscripts, Marginalia & Paratexts, Private Libraries | Leave a comment

Program for the Workshop on Ibadi Manuscripts and Manuscript Cultures 2019 | البرنامج للورشة الدولية حول المخطوطات الإباضية وثقافة المخطوطات عند الإباضية ٢٠١٩

Ibadi_MSS_WS_PosterWe are delighted to welcome ten participants to Al Akhawayn University in Ifrane this Friday and Saturday (5-6 April 2019) for what we hope is the first of many paper workshops on “Ibadi Manuscripts and Manuscript Cultures.” This event brings together specialists from inside and outside the Ibadi community with the aim of developing a corpus of academic literature on Ibadi manuscript culture.

Ten participants from Algeria, France, Italy, Oman, and Tunisia will be presenting their research on a variety of topics related to Ibadi manuscripts and manuscript cultures. We hope to publish several of the papers together in a special journal volume in the near future. Click here for the full program: Ibadi MSS Workshop Schedule (5-6 Apr 2019).

The event was made possible through generous support from the AUI School of Humanities and Social Sciences, Ibadica Research Center, and the Ministry of Endowments and Religious Affairs in Oman.

تسعدني الفرصة لنرحّب بالمشاركين العشرة للورشة الدولية حول “المخطوطات الإباضية وثقافة المخطوطات عند الإباضية” في جامعة الأخوين في إفران (المغرب) من ٤-٦ أفريل. تجمع المناسبة المختصين في هذا المجال من خمسة بلدان مختلفة ونستهدف التشجيع على دراسة المخطوطات الإباضية من خلال نشر بعض المداخلات في المستقبل القريب إن شاء الله. برنامج الورشة متوفر في الرابط الآتي:ـ Ibadi MSS Workshop Schedule (5-6 Apr 2019).

Posted in Conferences & Publications, Uncategorized | Leave a comment

Ibadi connections: Tripoli, Cairo, Baghdad, & Muscat during World War II | الروابط الإباضية: طرابلس والقاهرة وبغداد ومسقط في الحرب العالمية الثانية

Baruni_family_members (53v)

The letter from 1946 in Arabic from the Sultan of Muscat to the British Consul in Muscat, listing the members of Sulaymān al-Bārūnī’s family who wish to return to Tripolitania. See the original here on the Qatar Digital Library.

As part of an ongoing project on the history of the Ibadi community in Cairo, I have been looking into the later life of the famous Ibadi activist, revolutionary, and diplomat Sulaymān al-Bārūnī. There has been some great stuff written on him in the past but most stories end with his death in Bombay in 1940. But for years after al-Baruni’s death, the British Foreign Office continued to be interested in his relatives , who were spread out across northern Africa and western Asia at the outset of World War II in 1939.

The Baruni family’s history is truly a remarkable one, with members scattered across the region in Jerba, Jebel Nafusa, Tripoli, Alexandria, Cairo, Baghdad, and Muscat. Following Sulaymān Pasha’s death in 1940, a series of telegrams and letters circulated among British officials in Egypt and the Gulf regarding the future of al-Bārūnī’s family members in Cairo, Baghdad, and Muscat, in particular. [1]

Unfortunately, Sulaymān’s son Ibrāhīm had for some years been suffering from deteriorating mental health in Iraq (he was described in one British exchange as “a wandering lunatic”). [2] By 1943, he appears to have been admitted to a mental hospital there. But most of the members of his immediately family were in Muscat, listed by name in a letter from the Sultan of Muscat to the British Consul there (see Figure 1). [3]

A cousin of the late Sulaymān Pasha, “Omar Bu El- Sheikh Ahmed El-Baruni,” petitioned the British government for a couple of years to allow him to travel to Muscat and bring them back to Tripolitania . [4] After an long delay, ʿUmar arrived in Muscat via Cairo and the family boarded a ship called the SS “Barjora” bound for home on 2 May 1947. Their itinerary brought them through Iraq, Syria, Egypt, and on to Libya. [5] Sulaymān’s daughter Zaʿīma, who traveled with the family back to Tripolitania, would go on to publish a book on the life of her father. [6]

Yusuf_to_Qasim_Baruni_Extract (194)

An English translation of an extract from a letter from Yūsuf al-Bārūnī to Qāsim Muḥammad al-Bārūnī, the two sons of Muḥammad al-Bārūnī (owner of the Baruni Press in Cairo). See facsimile here on the Qatar Digital Library. It is a pity the full Arabic original does not survive.

An earlier chapter in the period following Sulaymān Pasha’s death that drew me to this story in the first place, however, was connected to another branch of the Baruni family. The two sons of Muḥammad al-Bārūnī, the founder of the first Ibadi Press in Egypt, Qāsim Muḥammad and Yūsuf, were in contact with Sulaymān al-Bārūnī at the later stages of his life [7]. Sulaymān had known their father Muḥammad, with whom he collaborated to publish a book composed by his own father, ʿAbdallāh b. Yaḥyā al-Bārūnī. When Sulaymān died in 1940, Muḥammad’s two sons Qāsim Muḥammad and Yūsuf were residing in Egypt and Iraq, respectively. The final pages of British Foreign Office archival files on Sulaymān al-Bārūnī’s life include an exchange between these two men that is telling of both the times and the long-term presence of Ibadis in Cairo.

Yūsuf al-Bārūnī writes to Qāsim Muḥammd from Muscat (see Figure 2):

I hope that you have had an interview with Azzam Bek [i.e. ʿAbd al-Raḥmān Ḥassan Azzām, d.1976], and will have a chance of seeing him again. I have written to him about the deceased’s [i.e. Sulaymān al-Bārūnī’s] opinions, as there was a good hope as soon as Italian neutrality becomes clear. [8]

These two men, separated by thousands of kilometers from their Tripolitanian homeland, were discussing  the entrance of the Italians into the second World War and its implications for the Nafusa Mountains. This same issue had prompted the French government in 1940 to invite Sulaymān al-Bārūnī to Tunis via Egypt,  where he could then lead a rebellion against the Italians in Tripolitania. Unfortunately, after so many decades of trying to get back to the Maghrib, the letter came just a month after he died on a trip to Bombay  (see Figure 3). [9]

Baruni_is_Dead (198r)

The telegram in response to the French request to employ Sulaymān al-Bārūnī in Italy, noting that the latter has recently died. See original on the Qatar Digital Library here.

But another, final point relating to this letter deserves mention. Qāsim Muḥammad, located at “Toaloon Road, Atfit Annajar, No. 4” in Cairo, received this letter while living at the Buffalo Agency. Like generations of Maghribi Ibadis before him, he established himself in Cairo at the Ibadi school and residence at Tulun and joined the ranks of the Ibadi community of Egypt–locally invisible and yet so connected globally.

 

بما أنّني أقوم بالبحث في تاريخ الجالية الإباضية في القاهرة خلال العصر العثماني، أقرأ الكثير حاليا حول حياة المجاهد والثائر والديبلوماسي الإباضي المشهور سليمان باشا الباروني. كُتب الكثير عن هذه الشخصية التاريخية المثيرة للاهتمام خلال السنوات الماضية ولكن دراسات المؤرّخين عادةً تتوقف عند وفاته في عام ١٩٤٠م في بومباي في الهند. ولكن “المكتب الأجنبي” للدولة البريطانية كان يهمّهم بقية أفراد العائلة البارونية الذين كانو منتشرين بين طرابلس والقاهرة ومسقط وبغداد وغيرها من مدن شمال إفريقيا والشرق الأوسط في بداية الحرب العالمية الثانية في عام ١٩٣٩ م [1]ـ

تتابع الوثائق والرسائل أخبار ابراهيم بن سليمان الباروني، الذي كان يعاني منذ عدّة سنوات بمرض عقلي. بداية من ،١٩٤٣ يبدو أنّه اُلتحق بمشفى للأمراض العقلية في بغداد (وصفه تقرير بريطاني “مجنون متجول”). [2] ولكن أغلبية أفراد أسرته كانوا في مسقط في عمان في سنوات عديدة بعد وفاة سليمان باشا، كما نعرف من قائمة أسماءهم في رسالة من سلطان مسقط إلى القنصل البريطان [3] ـ

طلب أحد أبناء أعمام سليمان الباروني اسمه عمر بو الشيخ أحمد الباروني من الدولة البريطانية لمدة سنوات الإذن ليسافر من طرابلس إلى مسقط ليرجع بأسرته لبلادهم. [4] بعد تأخير أولي، وصل عمر إلى مسقط هو عبور بالقاهرة وكانت أسرة الباروني على متن سفينة “اس اس بارجورا” في الثاني من شهر ماي عام  ١٩٤٧م . [5]  رجعت إلى طرابلس معهم زعيمة بنت سليمان باشا الباروني التي قامت بنشر كتاب حول حياة والدها فيما بعد [6]ـ

ولكني أصلا كنت أهتمّ بهذه الفترة التاريخية بعد وفاة الباروني لأنّ فرع آخر من عائلة الباروني له علاقة بحياة سليمان باشا. أبنا محمد الباروني، مؤسّس المطبعة البارونية (أو مطبعة إباضية في القاهرة)، وهما قاسم محمد ويوسف، كانا بالاتصال بسليمان الباروني في المراحل المتأخرة من حياته. [] كان سليمان باشا يعرف أباهما الذي تعاون معه في نشر كتاب لأبيه عبد الله بن يحيى الباروني. عند وفاة سليمان الباروني في عام ١٩٤٠، تراسل يوسف (العراق) بقاسم محمد (القاهرة). في آخر الملف حول حياة سليمان باشا، يوجد مقطع من رسالة تعكس السياق التاريخ الذي كانا يعيشان فيه (انظر صورة ٢) [8]ـ

بين هذين الرجلين آلاف الكيلوميترات وبين وطنهما طرابلس وهما يناقشان احتمال دخول إيطاليا إلى الحرب العالمية وآثاره في جبل نفوسة. شجّع الفرنسيين على أنّهم يخدّموا سليمان الباروني ليرأس المعارضة الليبية على الإطاليين.  للأسف، بعد سنوات طويلة من محاولته في الرجوع إلى المغرب، وصلت الرسالة إلى سليمان باشا بعد موته بشهر [9]ـ

ولكن نقطة أخيرة تستحق بالذكر وهي أنّ قاسم محمد وصلت إليه الرسالة هذه و هو يسكن في في “رقم ٤ عطفة النجار، شارع طولون”–أي في وكالة الجاموس. مثل الأجيال التي سبقته،  في وسط القاهرة يعيش مندمجا ومربوط عاليما

 

Notes

[1] “FILE NO. 15/3 SULEIMAN AL BARUNI AND HIS RELATIVES.” Available online here: https://www.qdl.qa/en/archive/81055/vdc_100000000881.0x0000e1

[2] Ibid, 30r.

[3] Dated 29 Oct 1946 (Ibid, 54r.)

[4] Ibid, 27r.

[5] Ibid, 66r.

[6] Zaʿīma al-Bārūnī had a remarkable life of her own. See the reference to this work as well as her life of activism here: http://www.tamatart.com/?p=717

[7] “15/3 Vol 1 XV – B/1 VISITORS SUSPECTS & UNDESIRABLES SULEMAN AL BARUNI AL NAFUSI & HIS RELATIVES Jan 1923- June 1940” (f.198r). Available online in full here: https://www.qdl.qa/en/archive/81055/vdc_100000000881.0x0000e0

[8] Ibid, 194r.

[9] Ibid, 198r.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

From the Jebel Nafusa to Cairo: Notes on Ibadi Print Culture and the Buffalo Agency (part 2: Qāsim al-Shammākhī) | من جبل نفوسة إلى القاهرة: ملاحظات حول ثقافة الطباعة عند الإباضية ووكالة الجاموس (الجزء الثاني: قاسم الشماخي)

I return here to the first Ibadi newspaper published in Cairo in the 20th century: the Nibrās al-Mashāriqa wa-‘l-Maghāriba, which was recently published in one volume Oman in 2014 (ed. Ṣulṭān al-Shahīmī). The paper ran for about three years (1322-1326AH/1904-1906CE) under the direction of Qāsim b. Saʿīd al-Shammākhī & Muṣṭafā b. Ismāʿīl al-ʿUmarī. In the previous post I talked about an interesting connection between the Nibrās, Sulaymān Bāshā al-Bārūnī (d.1940), and the Ottoman Prefect of Yefran in the Jebel Nafusa, Mūsā Bey Grāda. Here, I’d like to talk about one of the paper’s editors, Qāsim al-Shammākhī, and his family.

Hujja_Cover

Figure 1: The title page of the lithograph edition of Qāsim al-Shammākhī’s K. sard al-ḥujja (Alexandria, 1309AH)

I first encountered Qāsim al-Shammākhī about eight years ago when I did some work on Ibadi manuscripts at the National Library in Tunisia (a catalog is available here), which holds two texts connected him. The first is a manuscript version of his book entitled Kitāb sard al-ḥujja (BnT A-MSS-21391). At the time I only knew he was an Ibadi journalist, who was born and remained in Cairo. This explained the Egyptian government’s watermark and the naskh (as opposed to Maghribi) script, but I did not yet know about the Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs) school and library that was operating in Cairo during his lifetime. Manuscript copies of the Kitāb sard al-ḥujja are unusual, since the work dates to around the same time as the much more widely circulated lithograph edition (see Figure 1) [1].

Al-Shammākhī rubbed shoulders with the leading Muslim reformers of his time and was known in both Ibāḍī and non-Ibadi Salafi circles. His newspaper, the Nibrās, was printed at the Maṭbaʿa al-Salafiyya in Cairo, run by none other than Rashīd Riḍāʾ (d. 1935). But in all of his journalistic writing and global Islamic reform activism, al-Shammākhī did not forget his Ibadi colleagues in Cairo. In addition to writing about Ibadism, his connection with the Cairene Ibadi community appears in the form of the books (including two of his own) that he donated to the Ibadi school and library in Ṭūlūn, the Buffalo Agency. [2]

But Qāsim’s Buffalo Agency connection did not come out of nowhere. The second way in which I had already encountered him was through a didactic poem and commentary written by his grandfather, Qāsim b. Sulaymān al-Shammākhī (d.1265/1848), a manuscript copy of which is also housed in the Bibliothèque Nationale de Tunisie (BnT-A-MSS-22223). A copy of this same text also appears in the list of waqf books from the Agency’s library (there is an outside chance that they share the same exemplar) [3]. It merits mentioning that the owner of this particular manuscript was also the author of one the richest sources for the history of the Buffalo Agency: the Taʾrīkh of the 19th century Jerban (Tunisian) historian Ibn Taʿārīt (d.1289/1872).

ختام قاسم بن سعيد الشماخي

Figure 2: The seal & signature of Saʿīd [b. Qāsim b. Sulaymān] al-Shammākhī, father of Qāsim b. Saʿīd al-Shammākhī. The seal appears on a late-19th century document, likely written by him during his time as Wakīl to the Tunisian government in Egypt. The original is allegedly in the National Archives in Tunis, but I took this from a photocopy.

Qāsim b. Sulaymān  & ʿAbdallāh b. Yaḥyā al-Bārūnī, father of Sulaymān Bāshā al-Bārūnī, had been close friends in Cairo. Both would have spent time at the Buffalo Agency, as did Qāsim’s son Saʿīd (the father of Qāsim the journalist, founder of the Nibrās). Saʿīd has very quickly been turning into a main character in my book project on the Buffalo Agency, as I learn how connected he was to its history.

Saʿīd b. Qāsim al-Shammākhī (d.1883, see Figure 2) spent much of his life in Cairo, endowing several books to the Buffalo Agency’s library while teaching there. [4] Another book, endowed by one of the biggest contributors of books to the Buffalo Agency library, a man named Sulaymān al-Khānūsī, was copy of the work of Ibadi jurisprudence entitled the Kitāb al-īdāḥ that contains a marginal note by Saʿīd [5]. In it, he noted that he had read this particular copy and studied it while teaching the famous Kitāb al-nīl wa-shifāʾ al-ʿalīl by ʿAbd al-ʿAzīz al-Thamīnī (d.1223/1808), at the Agency in 1272/1855. Finally, Saʿīd received a couple of Omani books for the library from Ibadi pilgrims on their way back from Mecca. The books were meant for those students under his guidance, suggesting he was the the director at the time.

This may seem like an unusual story of three successive generations from the same family with several ties to the Buffalo Agency. But in actuality, it represents a fairly common history of multiple generations of Maghribi Ibadis traveling to and from Cairo. This particular example also demonstrates another aspect to this history: Maghribi Ibadis (like other Maghribi immigrants) sometimes stayed in Cairo for many many years. In some cases, like Qāsim, they were “Maghribis” who were born in Egypt and never left. Overall, Qāsim al-Shammākhī’s life represents this long history of Maghribi Ibadis in Egypt and his relationship with the Buffalo Agency and print culture can be seen as a kind of continuation of the relationship his predecessors had with manuscript culture and Buffalo Agency in the 19th century.

هذه المرّة، أرجع إلى أول جريدة إباضية ظهرت في القرن العشرين وهي “نبراس المشارقة والمغاربة” التي أسّسها قاسم بن سعيد الشماخي وزميله مصطفى بن إسماعيل العمري. في المقال السابق، كتبت قليلا عن بعض الروابط بين الجريدة وسليمان باشا الباروني وبين جبل نفوسة حيث أنّني سأركّز هنا على أحد محقّقي الجريدة: قاسم بن سعيد الشماخي وعائلته

المرّة الأولى التي أكتشفت فيها قاسم بن سعيد الشماخي كانت منذ ثماني سنوات عندما وجدت نصّين لهما علاقة به في المكتبة الوطنية التونسية. أحدهما كان نسخة مخطوطة من تأليفه “كتاب سرد الحجة على أهل الغفلة” (فهرس من المخطوطات متوفّر هنا وانظر صورة رقم ١). في ذلك الوقت، لم أعرف تفاصيل حياته إلا أنّه كان صحفيا في القاهرة. لم أعرف شيئا عن وكالة الجاموس ولا الجالية الإباضية في القاهرة. نسخ مخطوطة من “كتاب سرد الحجة” نادرة نوع ما لأنّ الكتاب ظهر في عصر الطباعة ونسخ مطبوعة منه موجودة كثرة [1]

عاش قاسم الشماخي في بيئة الإصلاح الإسلامي في القاهرة وكان مشاهير حركة الإصلاح معارفه في مصر. على سبيل المثال، كانت “النبراس” من منشورات المطبعة السلفية التي أدارها الناشط الإصلاحي المشهور رشيد الرضاء. مع أنّه كان ناشطا خارج السياق الإباضي، قاسم الشماخي لم ينس زملاءه الإباضية في القاهرة وبالإضافة إلى كتاباته حول الإباضية، يوجد دلائل أخرى على علاقته المستمرّة بالجماعة الإباضية وهي الكتب التي أوقفها لمكتبة وكالة الجاموس [2]

كانت لقاسم الشماخي خلفية عائلية بوكالة الجاموس. في المكتبة الوطنية التونسية، توجد نسخة من قصيدة مشهورة لجده، قاسم بن سليمان الشماخي (١٢٦٥/١٨٤٨) الذي زار الوكالة أيضا وكان رفيقا لسليمان باشا الباروني. في مكتبة الوكالة كانت نسخة موقوفة من نفس الكتاب وتوجد إمكانية أنّهما من نسخة الأم نفسها [3]. والجدير بالذكر أنّ صاحب النسخة في المكتبة الوطنية التونسية كان سعيد بن تعاريت (ت١٢٨٩/١٨٨٢)، المؤرّخ الجربي الذي يثمل كتابه من أهم المصادر لتاريخ وكالة الجاموس

والد قاسم الشماخي، سعيد بن قاسم بن سليمان (ت١٨٨٣، وانظر صورة رقم ٢)، كان يقيم بالوكالة أيضا، حيث أدار أمورها ودرّس الطلبة الذين درسوا فيها. بالإضافة إلى ذلك، أوقف هو بعينه عدّة كتب للوكالة [4]. توجد نسخة موقوفة من “كتاب الإيضاح” في مكتبة الوكالة فيها ملاحظة بخط سعيد الشماخي أنّه قرأ الكتاب وهو يدرّس “كتاب النيل” (تأليف عبد العزيز الثميني) لطلاب بوكالة الجاموس في عام ١٢٧٢/١٨٥٥[5]. وخلال إقامته بالوكالة، وصلا كتابان من عمان موجّهان لسعيد الشماخي لأنّه كان ينظر على الطلبة بالوكالة

قد تبدو قصة العائلة هذه استثنائية ولكنّها في الحقيقة قصّة عادية في تاريخ الوكالة. كثرا ما سافرالجرابة والإباضية المغاربة جيلا بعد جيل إلى القاهرة للدراسة والتعليم والتجارة. يذكّرنا هذه القصّة أيضا أنّهم في بعض الأحيان لم يرجعوا إلى بلادهم بل استوطنوا بمصر. أخيرا، تمثّل حياة قاسم بن سعيد الشماخي استمرارا للعلاقة ما بين العلماء والتجار الإباضية بالقاهرة وبين إهداء الكتب لوكالة الجاموس عبر القرون

 

 

 

Notes

[1] Q. al-Shammākhī, Kitāb sard al-ḥujja ʿalā ahl al-ghafla (Lithograph: Alexandria, Egypt 1309).

[2] See references in M. Custers, “Catalog of Waqf Books at Wikālat al-Baḥḥār.”

[3] M. Custers, “Catalog,” 4.

[4] These included A copy of the Sharḥ al-Nūniyya by Abū Naṣr Fatḥ al-Malūshāʾī (copyist Ram. b. Aḥmad al–Ghūl al-Qillālī al-Jarbī, 1769) and “[t]he Ḥāshiyawas written by Sul. b. Muḥ. b. ʿUmar al-Shammākhī, student of the author.” [(Custers Trans. 1); A copy of al-Warjilānī’s al-ʿAdl wa-‘l-inṣāf , copied by Ram. b. Aḥmad al-Ghūl al-Qillālī 1187/1773-4; A copy of al-Janāwunī’s K. al-Waḍʿ, with a ḥāshiya, purchased in 1260/1844 from Ahmad al-Ghūl [father of the copyist of the previous manuscript]; A copy of Ibn Waṣṣāf’s Kitāb al-ḥall wa-‘l-iṣāba, purchased in 1250/1834 in Tunis. The book itself was quite old, though, copied in 828/1425; A copy of Abū Ghānim al-Khurasānī’s al-Mudawwana al-Kubrā (copied 1134/1722). Again, see references in Custers, “Catalog of Waqf Books.”

[5] Custers, “Catalog,” p.4.

 

Posted in Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs), Lithographs & Early Printing, Manuscripts, Marginalia & Paratexts, Modern Ibadi Scholars | Leave a comment

From the Jabal Nafusa to Egypt: Notes on Ibadi Manuscripts, Print Culture, and the Buffalo Agency in Cairo (part one) | من جبل نفوسة إلى مصر: ملاحظات حول المخطوطات الإباضية وثقافة الطباعة ووكالة الجاموس في القاهرة (الجزء الأول)

nebras cover final

The cover of the 2014 ed. of the Nibrās (Image Source: http://www.unizwa.edu.om/news_files/a10251312.jpg)

Thanks to the good folks over at Ibadica in Paris, I recently obtained a copy of the printed edition of the first Ibadi newspaper from Cairo, the Nibrās al-mashāriqa wa-‘l-maghāriba (ed. Ṣulṭān al-Shahīmī) re-published in one volume in Oman in 2014. [1] This fascinating publication ran for about three years (1322-1326AH/1904-1906CE) under the direction of Qāsim b. Saʿīd al-Shammākhī & Muṣṭafā b. Ismāʿīl al-ʿAmrī. In the next post, I’d like to come back to Qāsim al-Shammākhī but here I want to follow up on the previous post about Sulaymān Bāshā al-Bārūnī (d.1940) and some interesting additional ties to the “Buffalo Agency” Ibadi school and library in Cairo.

I noted previously that on one of his trips to Cairo, al-Bārūnī donated a book to the Buffalo Agency library. After a bit more cross-referencing, I now know that it was during his second stint in Cairo in 1906 that he donated a printed copy of the Dīwān al-qalāʾid al-durriyya al-ʿarūsiyya, a collection of praise poetry about the Prophet Muhammad by ʿUmar b. ʿĪsā al-Tandanmīrtī (d.1903). [2] This was no coincidence, since al-Tandanmīrtī studied under Sulaymān al-Bārūnī’s father ʿAbdallāh b. Yaḥyā al-Bārūnī in the Jabal Nafusa. [3] Al-Bārūnī had also likely earlier commissioned the publication of his father’s Dīwān by the first Ibadi printing house in Cairo, al-Maṭbaʿa al-Bārūniyya, founded by Muḥammad al-Bārūnī around 1880. It was not this publishing house that printed al-Tandanmīrtī’s Dīwān, though. The copy of the Dīwān donated to the Buffalo Agency was printed by Sulaymān al-Bārūnī’s own press, al-Azhār al-Bārūniyya, established by him and his brothers Aḥmad and Yaḥyā in 1906. [4]

An additional connection appeared unexpectedly to me in the bibliographic entry on al-Tandanmīrtī’s text. In his bibliography of Ibadi printing activities, M. Custers’ notes that the printed edition of the Dīwān al-qalāʾid al-durriyya was “Commissioned by al-Madrasa al-Bārūniyya in the Jabal Nafūsa.” [5] The first issue of the Nibrās has a feature on this madrasa entitled “The al-Bārūniyya Madrasa in the town of Yefran in the Jabal Nafūsa in Western Tripoli.” [6] The article announces the inaugural celebrations of the madrasa in Yefran, which is identified as the center of the Prefecture of the [Nafusa] Mountain (mutaṣarrifiyyat al-Jabal). That is, it served as the seat of the Ottoman prefect. In an earlier post, I noted that the prefect in 1911 was a colleague of Sulaymān al-Bārūnī, Mūsā Bey Grāda. In the Nibrās article, it notes that the opening celebration of the madrasa was attended by several notables from the Jabal Nafūsa, including “his Excellency the Prefect.” [7] Although not mentioned by name, this would presumably have been the same Mūsā Grāda.

So, there are two interesting things here. First, this got me thinking: perhaps some or all of the Ibāḍī manuscripts and lithographs in the University of Naples ‘L’Orientale,’ discussed in a previous post and cataloged here, did not belong to Mūsā Grādā himself but instead belonged to the Madrasa Bārūniyya. Second, this particular example highlights the often-forgotten links between the printing of Ibadi texts in Cairo by commission from elsewhere. For example, Shaykh Amuḥammad Aṭfayyish (d.1914) in the Mzab also regularly sent his own writings in manuscript form to printers in Cairo. The example of al-Tandanmīrtī’s Dīwān provides another reminder of the long period of complementary overlap between Ibadi manuscript culture and Ibadi print culture in Cairo.

 

بفضل الزملاء في مركز إباديكا في باريس، حصلت على نسخة مطبوعة من أول جريدة إباضية ظهرت بالقاهرة من ١٩٠٤-١٩٠٦ م وهي “نبراس المشارقة والمغاربة [1].” في المقال القادم، سأرجع إلى حياة أحد صاحبيْ الجريدة وهوالشيخ قاسم بن سعيد الشماخي (ثانيهما كان مصطفى بن إسماعيل العمري) ولكني أردت أن ألحق هنا على مقال كتبته حول علاقة سليمان باشا الباروني (ت١٩٤٠) ووكالة الجاموس  ومكتبتها بالقاهرة

لاحظت سابقا أنّ سليمان الباروني وقف كتابا بمكتبة الوكالة خلال إحدى إقامتيه بمصر. الآن، أعرف أنّه وقف نسخة مطبوعة من “ديوان القلائد الدرية العروسية” لعمر بن عيسى التندنميرتي (ت١٩٠٣) [2] . لم يكن هذا الاختيار من باب المصادفة لأنّ عمر التندنميرتي كان من تلامذة والد سليمان الباوني، عبدالله بن يحيى، بجبل نفوسة [3]. تعاون سليمان باشا مع محمد الباروني، صاحب المطبعة البارونية، لنشر ديوان أبيه أيضا. ولكن هذه المطبعة الأخيرة لم تكن مسؤولة عن نشر ديوان التندنميرتي لأنّ المطبعة البارونية أصلا مغلقة قبل تاريخ صدره في عام ١٩٠٦. بل كان الديوان من أول منشورات مطبعة الأزهار الرياضية التي أنشأها سليمان باشا وأخويه أحمد ويحيى في نفس العام. [4]ـ

ثمّ، لاحظت رابطا غير متوقعا بين ديوان التندميرتي وبين جبل نفوسة وبين وكالة الجاموس بالقاهرة. كتب مارتان كستارز في الببليوغرافيا حول المنشورات الإباضية أنّ مطبعة الأزهار الرياضية نشرت الديوان لأنّ “المدرسة البارونية” بجبل نفوسة طلبت ذلك. [5] وفي أول عدد من جريدة “نبراس،” يوجد مقال عنوانه “المدرسة الباونية بمدينة يفرن بجبل نفوسة بإقليم طرابلس الغرب” [6] حول افتتاح المدرسة البارونية التي وقعت “بمدينة يفرن مركز متصرفية الجبل”  أي مركز المتصرفية العثمانية آنذاك. كتبت سابقا أنّ المتصرف حول عام ١٩١١ كان زميل سليمان الباروني: موسى بيك قراده. يصف المقال حفلة الافتتاح التي خضرها أعيان الجبل و”جناب المتصرف الفاضل،” [7] وهو بلا شك موسى قراده

يؤديني كل هذا إلى ملاحظتين هامتين. أولهما أنّ المخطوطات الإباضية التي توجد اليوم في جامعة النابولي الشرقية (والتي كتبت عنها سابقا) قد تكون أصلا من المدرسة الباونية بدلا من مكتبة موسى قراده نفسه. ثانيا،: كثيرا ما نجد أنّ طباعة الكتب الإباضية من نسخ مخطوطة كانت نتيجة طلب أصحاب المخطوطات أنفسهم. مثلا، الشيخ أمحمد أطفيش (ت١٩١٤) بوادي المزاب بعث عدّة مخطوطات إلى ديار النشر في القاهرة بطباعتها.  يذكّرنا تاريخ نشر ديوان التندنميرتي بالتواصل المتكامل الطويل بين ثقافة المخطوطات الإباضية وثقافة النشر عند الإباضية بالقاهرة


Notes

[1] Nibrās al-Mashāriqa wa-‘l-Maghāriba, ed. Ṣulṭān al-Shahīmī. (Dhākirat ʿUmān : Muscat, 2014).

[2] Sālim b. Yaʿqūb, “Catalog of Waqf books in Wikālat al-Baḥḥār” (ed. & trans., M. Custers, 2016), p.6.

[3] His biography has been reproduced in several online sources. See, e.g., his biography on Tāddārt: http://www.taddart.org/?m=201009&paged=51

[4] M.Custers,, Ibadi publishing activities in the east and in the west c.1880-1960s (Maastricht, 2006), p.23.

[5] Ibid, p.36

[6] “al-Madrasa al-Bārūniyya bi-madīnat Yafran bi-Jabal Nafūsa bi-iqlīm Ṭrablus al-gharb,” Nibrās al-Mashāriqa wa-‘l-Maghāriba, v.1 (reprinted in 2014 ed. on p.50-51).

[7] Ibid, p.50.

Posted in Lithographs & Early Printing, Manuscripts, Scholars of Ibadi Islam | Leave a comment