Sulaymān Bāsha al-Bārūnī: A CV in English | سليمان باشا الباروني: سيرة ذاتية بالإنجليزية


British National Archives Kew IOR/R/15/6/449
’15/3 Vol I XV – B/1 VISITORS SUSPECTS & UNDESIRABLES SULEMAN AL BARUNI AL NAFUSI & HIS RELATIVES Jan 1923 – June 1940.’ (Available on Qatar Digital Library: here)

It’s been a busy semester of classes and I haven’t had much time to write. When I saw one particular document from the British Archives today, however, I decided to make time. The document in question comes from a folder entitled “15/3 Vol I XV – B/1 VISITORS SUSPECTS & UNDESIRABLES SULEMAN AL BARUNI AL NAFUSI & HIS RELATIVES Jan 1923 – June 1940” (BNA Kew, shelf mark IOR/R/15/6/449), part of a massive collection of archival documents relating to the Gulf region made fully accessible to all by the digital online library of the Qatar National Library. This particular document carries the title: “Shaikh Sulaiman Pasha Al Baruni : a brief sketch of his life.”

The document provides a very brief description of the career of the remarkable Ibadi scholar, printer, revolutionary, and pan-Islamist thinker Sulaymān b. ʿAbdallāh ‘Pasha’ al-Bārūnī (d.1940). I have been looking for more information from one particular chapter of his life when he visited Egypt after having left the Jebel Nafusa in Tripolitania.

This is because my current book project is on the history of the Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs) in the Ṭūlūn district of Cairo, where al-Bārūnī–like most Maghribi Ibadis in Egypt both before and after him–spent some time. Despite what this brief CV suggests, he actually visited Cairo twice: once as a student in 1893 and later in 1906 when he set up his famous Al-Azhār al-Bārūniyya printing press. [1] I have not yet figured out during which one, but during one of these two periods he endowed a book for the Buffalo Agency library.


A full image of the  document ( reference in the image above)

Al-Bārūnī spent much of his later life after leaving Cairo in exile in Oman, where he tried without success for years to get back to Tripolitania. I couldn’t help but smile when I saw the document, as I imagined Sulaymān Bāsha submitting a version of it with his job application to work with the British or French intelligence against the Italians in Libya at the outset of World War II, shortly before his death in Bombay in 1940.

كان الفصل الدراسي هذا فعلا مشغول ومشغّل جدا ولم يترك لي وقتا للكتابة. ولكني رأيت هذه الوثيقة اليوم وقرّرت أن أخصّص وقتا لكتابة شيء قصير عنها. يوجد في ملف من الأرشيف البريطاني الوطني (ومتوفر مجانا بفضل المكتبة القطرية الرقمية) بعنوان: “شخصيات غير مغروبة ومشكوكة بها: سليمان الباروني النفوسي وأقاربه.” (انظر وصف الصورة لرقم الملف).  تلخّص هذه الوثيقة بذاتها تفاصيل حياة هذه الشخصية الإباضية المشهورة من جبل نفوسة: سليمان بن عبد الله “باشا” الباروني (ت١٩٤٠م) الذي كان في آن واحد ثائرا وعالما ومفكّرا وناشرا وديبلوماسيا [1]ـ

أقوم حاليا بالبحث لكتاب حول تاريخ المدرسة الإباضية بالقاهرة المسمية بـ”وكالة الجاموس” وسليمان الباروني مرّ بالوكالة مثل أكثرية الإباضية المغاربة الذين زاروا القاهرة في القرنين التاسع عشر والعشرين. جاء سليمان الباروني إلى القاهرة مرّتين: أولهما طالبا عام ١٨٩٣ وثانيهما ناشرا في  ١٩٠٦ لما أنشأ “مطبعة الأزهار البارونية.”  خلال إحدى الفترتين، أوقف كتابا لمكتبة الوكالة أيضا

لسنوات كثيرة بعد أن غادر القاهرة، بقي سليمان الباروني في المنفى بعُمان حيث حاول بلا جدوى الرجوع إلى طرابلس الغرب. كان يجب علي الابتسام لما رأيت الوثيقة هذه وتصوّرت الباشا وهو يسلّم سيرته الذاتية للبريطانيين أو للفرنسيين ليخدّموه ويبعثوه إلى تونس لمقاومة الإطاليين في بداية الحرب العالمية الثانية وذلك سنوات قليلة قبل وفاته في بومبَي (الهند) في عام ١٩٤٠م


[1] On these details and his remarkable life, see A. Ghazal, “An Ottoman Pasha and the End of Empire: Sulayman al-Baruni and the Networks of Islamic Reform,” in James Gelvin and Nile Green (eds.) Global Muslims in the Age of Steam and Print (Berkeley: University of California Press, 2013), 40-58.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Oddments from a “Nukkārī” Ibadi Library: the al-Ṣāṭūrī Library in Jerba, Tunisia | بقايا من مكتبة “نكارية”: مكتبة الصاطوري بجزيرة جربة (تونس)

Satouri Library Inventory copy

Figure1 : The first and only remaining page of the typewritten hand list of the al-Ṣāṭūrī library (Original held in the ASIDJ in Houmet Souk, Jerba)

Over the past several years, I have worked with private manuscript collections belonging to families in Jerba, Tunisia. The island is home to several well-known libraries, including those belonging to the Barouni (al-Bārūnī), Ben Yagoub (Bin Yaʿqūb), El Bessi (al-Bāsī), and Batour (al-Baʿṭūr) families. A lesser-known but equally important collection belonging to the Satouri (al-Ṣāṭūrī) family of the area of Beni Maagal also held (holds?) and important and fascinating collection of texts. A systematic study of the library and its history remains to be done but in this post I’d like to offer a few hints at its history.

First and foremost, it deserves mention that the Satouri family historically belonged to the Mistāwa community of Ibadis in Jerba. This community, pejoratively but more commonly known as “Nukkārīs” (hence the scare quotes in the blogpost title), represents an alternative form of Ibadism in northern Africa. [1] The Satouri family was prominent in Jerba throughout the 19th and 20th centuries, with strong connections to the Bey and, after 1881, the colonial French government. [2] Like many former Mistāwa families in Jerba, the Satouris converted to Mālikī Sunnism sometime in the modern period. [3]

As is the case for so many other libraries in Jerba, the history of the Satouri collection has to be strung together from mostly unverifiable oral accounts and snippets of information drawn from archives. For example, I recently spoke with someone who told me that he had seen the library in the 1980s and had helped rearrange its contents.  This person also mentioned there being an Amazigh-language text in the collection, which would make sense since some Mistāwa communities of Jerba were (and are) speakers of local Amazigh-language dialects (collectively called shilḥa by Arabic speakers on the island).

On the archival side of things, we fair a bit better. No colonial-era archives mentioning the collection survive to my knowledge, although the family does have a paper trail since many of them worked as notaries and other official positions in the early-20th century [4]. Like the Baʿṭūrī library, we are lucky to have the al-Ṣāṭūrī collection included in a survey of libraries published in 1987 by a local cultural association. Unfortunately, only the first page remains (sigh). [5] Nevertheless, it is an important page! (Figure 1)


Figure: 2 Photocopy of a colophon of a manuscript in hand of ʿAmr b. Yūnis b. Ibrāhīm b. ʿAbd al-ʿAzīz al-Ṣāṭūrī (date 9 Jumāda al-awwal 1258 / 18 June 1842).

First, it begins with a subheading noting that this page lists books belonging specifically to Saʿīd l-Sāṭūrī, who presumably is a living member of the family (or at least was in 1987). The collection may have been divided among different members of the family on subsequent pages.

The page is also  important for what it tells us about the Satouri family’s history. Several texts, dating to the 12th/13th centuries AH (18th/19th CE) are listed with members of the family as their copyists. These cover an entire century, beginning in 1170AH and ending in 1276AH. I’m currently preparing a short annotated version of this first page along with references to the Satouri family in the archives and a handful of manuscripts.

As for the latter, there is even more promising evidence to compliment what survives in the hand list. The Association pour la sauvegarde de l’île de Djerba (ASIDJ), responsible for making the hand list in the first place, also houses scans of photocopies of several manuscripts originally held in the Satouri library. The copyists and titles of these some of these texts appear to be the same as those given in the hand list.

For example, the copyist of several manuscripts in a majmūʿ appears as “ʿAmr b. Yūnis b. Ibrāhīm b. ʿAbd al-ʿAzīz al-Ṣāṭūrī” and dates to 9 Jumādā I 1258AH (18 June 1842). The same copyist and date appear in the hand list as part of a majmūʿ (Figure 2). The titles are no less important, since many are connected to ʿAbd al-Allāh b. Yazīd al-Fazārī (d.3th/9th c.), recognized by historians as an important and influential figure for Mistāwa Ibāḍīs. [6]

It will take a bit of detective work, but my guess is that most of the texts in the hand list with al-Sāṭūrī copyists are in this collection of photocopies. More on all of this soon.

خلال السنوات الماضية، تعاملت مع عدّة مكتبات خاصة تملكها عائلات في جزيرة جربة في تونس. توجد في هذه الجزيرة الكثير من المكتبات ذات شهرة ومن ضمنها المكتبة البارونية ومكتبة الشيخ سالم بن يعقوب ومكتبة جامع الباسيين والمكتبة البعطورية. بالإضافة إلى تلك المكتبات، توجد مكتبة غير معروفة كثيرا ولكنها مهمّة أيضا وهي مكتبة عائلة الساطوري (أو الصاطوري كما يظهر الاسم أحيانا) في منطقة بني معقل. كانت (وما زالت؟) لهذه المكتبة مجموعة مهمّة من المخطوطات ولكنّ دراسة أكاديمية حول تاريخها لم تُكتب بعد. أقدّم هنا بعض الملاحظات والتلميحات إلى تاريخ هذه المكتبة.

قبل كل شيء، علينا الإشارة إلى أنّ عائلة الساطوري تاريخا انتمت إلى الإباضية “المستاوة” في جربة. تُعرف هذه الجماعة باسم آخر وهو “النكّار” ويمثّلون تعبيرا آخر لمذهب الإباضية في شمال إفريقيا. [1] كانت عائلة الساطوري بارزة في المجتمع الجربي خلال القرنين التاسع عشر والعشرين وكانت لها روابط قوية بالسلطة المركزية في تونس قبل وصول المستعمر الفرنسي وبعده. [2] شأن العائلة شأن الكثير من العائلات المستاوية في جربة بما أنّهم تحوّلوا من إباضية إلى مالكية في العصر الحديث. [3]

مثل أغلبية المكتبات الجربية، علينا محاولة بناء السرد التاريخي للمكتبة الساطورية من خلال جمع حكايات شفوية غير مؤكّدة وبعض الوثائق الأرشيفية والعائلية. على سبيل المثال، تحدّثت أخيرا مع أحد سكّان الجزيرة قال لي إنّه رأى المكتبة في الثمانينات من القرن الماضي وساعد في إعادة ترتيب رصيدها. ذكر أيضا وجود مخطوط بللغة الأمازيغية في المكتبة وهذا معقول جدا بما أنّ المستاوة في جربة تاريخيا وحاليا ناطقون باللهجات الأمازيغية (معروفة بـ“الشلحة” بين الناطقين بالعربية في الجزيرة).ـ

من ناحية الأرشيف، لم أتعثر على وثائق تذكر المكتبة ولكنّ العائلة الساطورية (أو “الصاطورية” كما تظهر في الوثائق) مذكورة في بعض الملفات الأرشيفية من العصر الاستعماري من القرن العشرين [4]. ومثل المكتبة البعطورية، لدينا جرد من رصيد المكتبة قامت بتحضيره جمعية صيانة الجزيرة في عام ١٩٨٧. للأسف، تبقى الصفحة الأولى فقط [5] (انظروا صورة ١). مع ذلك، فإنّها صفحة مهمّة!ـ

أولا، يوجد في أول الصفحة ذكر لصاحب هذه المخطوطات وهو سعيد الساطوري، الذي كان فردا حيا من أفراد العائلة آنذاك. للجرد أهمية أخرى وهي ماذا تقول عن تاريخ العائلة. مثلا، تظهر أسماء أفراد العائلة نسّاخا للمخطوطات المؤرّخة من القرنين الثامن عشر والتاسع عشر الميلادي، بداية من ١١٧٠هـ ونهاية من ١٢٧٦هـ. أقوم حاليا بتحقيق هذه الصفحة إضافة إلى جمع إشارات إلى تاريخ العائلة موجودة في الأرشيف التونس وبعض المخطوطات الخاصّة.

فيما يتعلّق بالمخطوطات، توجد نسخ إلكترونية من عدة مخطوطات كانت في المكتبة الساطورية وبعض أسماء النساخ والمؤلفين هي نفس الأسماء الموجودة في الجرد. مثلا، يظهر اسم نفس الناسخ في عدّة مخطوطات وهو“عمرو بن يونس بن ابراهيم بن عبد العزيز الساطوري” (مؤرّخ ٩ جمادى الأول ١٢٥٨ هـ الموافق بـ١٨ جوان ١٨٤٢). يظهر نفس الناسخ ونفس التاريخ في الجرد (انظروا صورة ٢). للمخطوطات المصوّرة والمذكورة في الجرد أهمية أخرى وهي مؤلف بعضها: عبد الله بن يزيد الفزاري (ت ق٣/٩) الذي يعتبر من أهمّ الشخصيات تأثيرا على الإباضية المستاوة [6]. ـ

يأتى المزيد فيما بعد إن شاء الله!ـ


[1] Nukkār literally means “the deniers,” which traditionally has been interpreted as meaning those who refused to acknowledge the second Rustamid Imam of the 8th century, ʿAbd al-Wahhāb b. ʿAbd al-Raḥmān b. Rustam (d.749). For a summary of the traditional story, see P. Love, “Djerba and the Limits of Rustamid Power,” Revista al-Qanṭara 33:2 (2012), esp. 305-309.

[2] Several files connected to the al-Ṣāṭūrī family are today held in the Archives Nationales de Tunisie, ranging in time from 1900 (FPC / B1 / 0218 / 002 0025) to 1956 FPC / D / 0088 / 0023 005). In the archive’s database, the name is spelled with a sīn rather than a ṣāḍ.

[3] Tunisian historian Mohamed Meriami wrote a fascinating piece on the Satouri’s transition from Mistāwa to Mālikiyya, drawing on both oral histories and family archives: M. Meriami, “al-Dhākira al-ʿāʾiliyya wa-wāqiʿ majmūʿat Mistāwa fī jazīrat Jarba khilāl al-qarnayn 18 wa-19” IBLA 190 (2002), 47-78.

[4] For examples, see note 2 above.

[5] “Maktabat ʿāʾilat al-Ṣāṭūrī,’ in Qāʾimat al-kutub al-mawjūda fi-l-maktabāt al-khāṣṣa wa l-ʿāmma (Hūmat al-sūq: Jamʿiyyat ṣiyānat jazīrat jarba, 1987)

[6] On whom see A. al-Sālimī and W. Madelung, eds., Early Ibāḍī Theology (Brill, 2014), 1-7.




Posted in Manuscripts, Marginalia & Paratexts, Private Libraries | Leave a comment

Book out now: “Ibadi Muslims of North Africa” (Cambridge University Press, 2018) | صدر كتاب جديد: “إباضية إفريقيا الشمالية (منشورات جامعة كامبريج، ٢٠١٨)

I am excited to announce the publication of my first book, Ibadi Muslims of North Africa: Manuscripts, Mobilization, and the Making of a Written Tradition (Cambridge University Press, 2018), available here on It will be available on the US-based site soon. You can also take a look at the table of contents and see a sample from the introduction on the publishers website here.

Ibadi Muslims of North Africa_Cover

The cover image of Ibadi Muslims of North Africa (Cambridge University Press, 2018)

The book examines the history of the Ibadi prosopographical (siyar) tradition in northern Africa, arguing for the crucial role of these texts in the formation of an Ibadi tradition in the Maghrib. The argument is built using tools borrowed from network analysis and codicology, offering a new way to think about religious community formation.

يسرني الإعلان بصدر كتابي الأول، “الإباضية في شمال إفريقيا: المخطوطات والتنشيط وتكوين التاريخ المكتوب” (منشورات جامعة كابريج ٢٠١٨). يمكن الحصول عليه هنا في أمازون في المملكة المتحدة وسيكون متفوّرا على الموقع الأمريكي في المستقبل القريب. ويمكن تصفح الكتاب هنا في موقع دار النشر.

Posted in Conferences & Publications, Ibadi History (Other), Manuscripts | Leave a comment

Soon! 9th Conference on Ibadi Studies @ Peking University | قريبا! المؤتمر التاسع حول الدراسات الإباضية في جامعة بيكينغ

9thConference_poster_WEB_600A quick note that beginning this coming Monday 17th September 2018, the 9th Conference on Ibadi Studies will be held at Peking University. For the program and additional information, see the website here.

نقطة سريعة لأخبركم بأنّ المؤتمر التاسع حول الدراسات الإباضية سيتمّ بجامعة بيكينغ في الصين بداية من يوم الإثنين ١٧ سبتمبر. للمزيد من المعلومات، انظروا الموقع هنا

Posted in Conferences & Publications | Leave a comment

Intersections between Manuscript and Lithograph Cultures in Private Libraries | التداخلات بين ثقافتَي المخطوطات والطبعات الحجرية في المكتبات الخاصّة


Figure 1: A lithograph copy of the Sharḥ al-Daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyish. Today held in the library of the ASIDJ (Photo: Paul Love, 2018)

Historians interested in Ibadi and other Arabic manuscripts (including me) often treat manuscripts separately from printed materials in private libraries. But in the second half of the 19th century, when Arabic lithography witnessed an explosion of production in urban centers like Cairo and Tunis, Ibadi manuscripts and lithographs (and other types of printing later) existed alongside one another in many private Ibadi libraries in the Maghrib and Egypt. Moreover, the cultures of making and using these two kinds of books overlapped in fascinating ways. This post looks at one example, which I think demonstrates this point well.

The famous Ibadi scholar, Amuḥammad Aṭfayyish (d.1914), known as the ‘Pole of Religion’ (Quṭb al-Dīn) wrote prolifically in different genres. [1] His library, located in Benisguen, Algeria, is today a rich collection of manuscript and printed material, including many works in his own hand. His letters and other writings were recently cataloged by the Association Abou Ishak Ibrahim Tafayyich in Ghardaia and some of these letters point to the overlap of manuscript culture with that of lithograph books. For example, consider this note from a manuscript in Shaykh Amuḥammad’s collection:

[This manuscript is addressed] to Shaykh Saʿīd b. ʿAlī al-Saqrī, so that he might print it and return it and a copy of its printed version to Amuḥammad b. al-Ḥājj Yūsuf [2]

Notes like this one appear on many manuscripts written by Shaykh Amuhammad, who was keenly aware of the power of print to circulate his ideas. But note that he wanted both the printed copy and the original returned. This points to an important detail in Ibadi history: printed books did not suddenly replace manuscripts. Instead, they complemented one another for decades, reaching well into the 20th century.

Even after printing, users of Ibadi books often continued to interact with them in ways similar to how they used manuscripts. One clear example of this is the Arabic manuscript “ownership statement” (roughly the equivalent of an ‘ex libris’). When someone purchased a manuscript, they often recorded the name of the new owner and sometimes even the seller, the date and place of purchase, and the price of book. For example, one of Shaykh Amuḥammad’s books today held in the library of the Association pour la Sauvegarde de l’Île de Djerba in Jerba, Tunisia (see Figure 1), carries one of these notes on a printed work. It is his commentary (sharḥ) on the book known as the Daʿāʾim and is one of the works he would have sent to Cairo to be lithographed. The note shows how people continued interacting with lithographs just as they had with manuscripts (see Figure 2) .


Figure 2: Ownership statement for Aḥmad b. Būsallāma Būshaddākh on the Sharḥ al-Daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyish. The price listed is 35 Tunisian Francs. (Photo: Paul Love, 2018)

Alongside the ownership statement, this example shows a few additional connections between manuscript and lithography cultures. First, you will notice that the ownership statement is also a statement of purchase, noting that Aḥmad Būshaddākh, purchased the book in Djerba for a price of 35 Tunisian Francs (the currency of Tunisia from 1891-1958) [3]. The note is handwritten and you might also notice that even in the early 20th century, Būshaddåkh wrote his fāʾ with the dot underneath the letter.

Secondly, as the next photo shows, the colophon at the end of the text is reproduced in a triangular shape (Figure 3), just as it would have been in a manuscript text. The text is identical to what you would find in the manuscript original but below the triangle is also a note on the printing of the text, including the copyright.


Figure 3: The colophon and printing copyright notice from the final folio of the lithography of the Sharḥ al-daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyis

In both form and usage, then, Ibadi manuscripts and printed books resembled one another until the first half of the 20th century. For this reason, historians of libraries (again, mea culpa) interested in understanding the histories of Ibadi manuscript collections should begin rethinking the multiple intersections between print and manuscript cultures in private libraries.



كثيرا ما يميّز المؤرخون بين المخطوط وبين المطبوع في تعاملهم بأرصدة المكتبات الإباضية وغيرها من المكتبات العربية الخاصّة. ولكن في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، انتشرت الطباعة الحجرية في البلدان العربية انتشارا كبيرا في المدن الكبيرة مثل القاهرة وتونس. في تلك الفترة، كانت توجد كتب مخطوطة على نفس الرفّة التي توجد عليها العناوين المطبوعة في نفس المكتبات الإباضية في المغرب ومصر. فوق ذلك، لم تختلف ثقافة المخطوطات عن ثقافة المطبوعات بالنسبة


Figure 4: Sign to the Būshaddākh Mosque in Fātū, Djerba. (Photo: Paul Love, 2018)

لصناعتها أو التعامل بها بل تداخلا الثقافتان تداخلا كبير. أركّز هنا على نموذج واحد أجده مفيدا لإظهار هذه النقطة جيّدا.

كتب العالم الإباضي المشهور امحمد أطفيش (ت ١٩١٤) المعروف بـ”قطب الدين” في مجالات متعدّدة. [1] تمثّل مكتبته الخاصّة التي تقع في مدينة بني يزجن في الجزائر من أهمّ الأرصدة الإباضية وتوجد فيها مطبوعات ومخطوطات كثيرة. قامت جمعية أبي إسحاق إبراهيم أطفيش بفهرسة رسائله الخاصّة ومؤلفاته الأخرى ويشير البعض منها إلى هذا التداخل بين ثقافتي المطبوع والمخطوط. على سبيل المثال، هذا النصّ من نصوص الهوامش في أحد المخطوطات:

إلى الشيخ سعيد بن علي الصقري يطبعه ويرده مع نسخة من مطبعة إلى امحمد بن الحاج يوسف [2]

توجد نصوص من هذا النوع في الكثير من المخطوطات بيد الشيخ أمحمد لأنّه كان واعيا بإمكانيات الطباعة لنشر أفكاره. ولكنه من الجدير بالذكر أنّه يريد النسخة المطبوعة والمخطوطة. يذكّرنا بأنّ الطباعة لم تحلّ محل نسخ المخطوطات إثر اختراعها بل كانتا الثقافتان متكاملتان حتى أواسط القرن العشرين

حتى بعد انتشار الطباعة، مستعملوا الكتب الإباضية استمرّوا في التعامل بالمطبوعات بطرق قريبة من طريقة التعامل بالمخطوط. مثلا، ما زالوا يكتبوب “تمليكات” تشير إلى مالك الكتاب وأحيانا إلى سعره وسنة شراءه كما عملوا العلماء بمخطوطاتهم منذ قرون. على سبيل المثال، في نسخة مطبوعة من أحد كتب الشيخ أطفيش توجد في مكتبة جمعية صيانة جزيرة جربة (تونس، انظر صورة ١) تمليك يشير إلى تفاصيل شراءه كما نتوقع من مخطوط (انظر صورة ٢)

بالإضافة إلى التمليك فيظهر هذا النموذج بعض الروابط الأخرى بين ثقافتي المطبوع والمخطوط. أولا، يقول في التمليك أنّ المالك أحمد بوشداخ اشترى الكتاب في جربة بثمن ٣٥ فرنك تونسي (العملة في تونس من ١٨٩١-١٩٥٨). [3] التمليك مكتوب بخط اليد وقد يلاحَظ أيضا أنّ بوشداخ كان يكتب حرف الفاء بالنطقة تحث الحرف وذلك في القرن العشرين

ثانيا، ختامة النص هي بشكل مثلّث، كما نتوقع في الختامات في نهاية المخطوطات العربية (انظر صورة ٣). متن الختامة نفسه الذي توجد في آخر النسخة المخطوطة الأصلية ولكن توجد إضافة قصيرة وهي جملة تفيد المعلومات حول الطباعة حقوقها. إذن، فيما يتعلق بالشكل والاستعمال، المخطوطات والمطبوعات الإباضية تتشابهان كثيرا حتى النصف الثاني من القرن العشرين ولذا ينبغي على مؤرّخي المكتبات الإباضية الخاصّة (ومن ضمنهم أنا!) أن يعيدوا النظر والتفكير في التمييز بينهما



[1] This site, for example, lists 95 different works attributed him:

[2] Fihris makhṭūṭāt khizānat muʾallifāt al-Shaykh al-ʿallāma Amuḥammad b. Yūsuf Aṭfayyish al-Yasjanī, al-shahīr bi-‘l-Quṭb (Ghardaia, 2013), p.47.

[3] The Būshaddākh family donated a number of manuscripts to the collection, a catalog of which is available here. Aḥmad Būshaddākh was connected to the Būshaddākh mosque in Fātū, Djerba (see Figure 4 above).

Posted in Ibadi History (Other), Manuscripts, Modern Ibadi Scholars, Private Libraries | Leave a comment

Catalog of Ibadi & Other Arabic Manuscripts at the Association pour la sauvegarde de l’île de Djerba (ASIDJ) | فهرس المخطوطات الإباضية وغيرها من المخطوطات العربية في مكتبة جمعية صيانة جزيرة جربة


A photo of the manuscripts in the ASIDJ after the initial inventory of the collection in the summer 2015. At that time, I arranged the manuscripts in archival boxes and folders according to the existing shelf marks. (Photo: P. Love, 2015)

After a series of short visits beginning in 2014 and ending just this week, I’m delighted to offer a preliminary catalog of Ibadi and other Arabic manuscripts held at the library of the Association pour la sauvegarde de l’île de Djerba (ASIDJ) in Houmet Souk, Djerba. This library has an eclectic and fascinating collection of manuscripts and documents relating to families on the island of Jerba. The catalog covers the bound volumes and fragment collections that I was able to examine but does not unfortunately include a detailed catalog of family and related documents (marriage contracts, inheritance documents, bills of sale, etc.). These latter items merit attention but the state of the library right now is not conducive to a systematic study of them, since most documents are not inventoried or stored in the same place. It is also worth noting that the library contains photocopies of few other texts as well as a handful of lithographs, neither of which are included here.

Like previous catalogs, the ASIDJ catalog includes codicological descriptions of the manuscripts as well as a catalog of watermarks with accompanying images and appendices of former owners and copyists drawn from the manuscripts themselves. I hope it will encourage further work on this fascinating collection in Jerba.

The catalog can be downloaded here on my page in PDF format.

بعد إتمام عدّة زيارات قصيرة بداية من ٢٠١٤ ونهاية من هذا الأسبوع، يسرّني بأن أقدّم فهرس تمهيدي للمخطوطات الإباضية وغيرها من المخطوطات العربية في مكتبة جمعية صيانة جزيرة جربة في حومة السوق. تتحتوي هذه المكتبة مجموعة متنوعة ومشوّقة من مخطوطات ووثائق متعلّقة بتاريخ الجزيرة وعائلاتها. للأسف، لا يشتمل الفهرس من الوثائق(أي عقود الشراء والبيع ووثائق الإرث والزواج إلى آخره) نظرا لحالة المكتبة عدم ترتيبها في خزانة واحدة. يستحق بالذكر أيضا أنّ المكتبة فيها صور من مخطوطات وبعض المطبوعات الحجرية  ولم أذكرها في الفهرس

شأن الفهرس هذا شأن بقية الفهارس التي قمت بتحضيرها، أي فيه قائمة من المخطوطات وأوصاف علمية (كودوكولية) لكل مخطوطة بالإضافة إلى فهرس مصوّر للعلامات المائية وملاحق فيها قائمات النساخ والتمليكات. أتمنى أنّه سيفيد الباحثين ويشجّعهم على القيام بالبحث في هذا المجموعة الغنية

تحميل الفهرس في فورما “بي دي آف” هنا في موقعي الأكاديمي


Posted in Binding, Catalogs & Inventories, Manuscripts, Private Libraries, Public Libaries & Archives, Watermarks | 1 Comment

Destroy a mosque they prayed in… imprison them, and beat them | هدم مسجد كانوا يصلون فيه…سجنهم وضربهم

This post comes from a handful of fatwas I ran across in the famous Miʿyār al-Muʿrib of the 15th-century North African scholar Aḥmad al-Wansharīsī (d.914/1508). It turns out that this amazing collection of thousands of fatwas, used by many modern historians as a source for legal and social history of the Maghrib, also includes a few references to the Ibadis.


al-Wansharīsī’s Miʿyār al-muʿrib (Rabat, 1981) is avaiable for download in full here on Waqfiyat.

In the one I highlight here, al-Wansharīsī reproduces a fatwa by a Qayrawānī scholar named Abū al-Qāsim al-Suyūrī (d.460/1067-68). In this passage, al-Suyūrī is asked whether a community who has just recently taken over a town where Wahbi Ibadis have built a mosque has the right to “destroy a mosque they used to pray in, to annul their marriages…[and] to imprison and to beat them until they return to the madhhab of Mālik.” [1]

To this, al-Suyūrī responds with a couple of interesting pieces of information. First, he says no to destroying the mosque (but yes to the imprisonment and beating). He suggests instead that the community “fortify” the Ahl al-Sunna and forbid the ʿazzāba any interaction with them. This is interesting because al-Suyūrī was clearly aware of the ʿazzāba and their important role in the northern African countryside as leaders of Ibadi communities. But this is also interesting because the ‘azzāba were in the 11th century still a relatively new social phenomenon in Ibadi communitis. [2] As this response shows, al-Suyūrī and his fellow Malikis were very familiar with Ibadis, who up until around the 11th century made up a large number of the tribes of the Ifriqiyan countryside and had a strong presence as both students and traders in the region’s cities.

Second, al-Suyūtī recommends that their marriages “to our [i.e. Maliki] women” be annulled. The questioner had suggested that “the Wahbī man used to marry a Mālikī woman to ingratiate himself with the Sunnis” [3]

This questioner appears not to have been much of a romantic.

These remarks are useful because they suggest that Ibadi-Maliki marriages were not unheard of, as is often thought to be the case in the Maghrib up until the modern period. Chances are that the boundaries between these communities were far less rigid in the pre-modern period than in the recent past or today.

As this passage in al-Wansharasī reiterates, Ibadis were in part of the same world as their non-Ibadi contemporaries in the Maghrib.

يدور مقال اليوم حول أحد الفتاوى التي وجدتها في كتاب “المعيار المعرب” للعالم المالكي المشهور أحمد الونشريسي (ت٩١٤/١٥٠٨). من ضمن آلاف الفتاوى في الكتاب، يوجد عدد يتناول الإباضية في المغرب

ألقي الضوء هنا على فتوى للعالم القيرواني أبي القاسم السيوري (ت. ٤٦٠/ ١٠٦٨):ـ

سئل السيوري…عن قوم من الإباضية..سكنوا بين أظهر المسلمين ويظهرون بدعتهم. فلما استولى الآن على البلد من أخذ ذكرهم وغلب عليهم فأرادوا الآن هدم مسجد كانوا يصلون فيه وفسخ أنكحتهم…[و]سجنهم وضربهم حتى يرجعوا إلى مذهب مالك [1]

  جواب السيوري يثير للاهتمام  لسببَيْن. أوّلهما أنّه يبدأ برفض فكرة هدم المسجد وبدلا من هدمه، يقترح السيوري أنّ أهل السنة في البلد “يعمر أهل السنة ويمنع العزابة من الدخول إليهم والتصرف عندهم.” . الجدير بالذكر هنا أنّه من الواضح أنّ السيوري يعرف أهمية العزابة في الجماعات الإباضية في المغرب ودورهم في إدارة حياتهم اليومية. السيوري ومعاصروه عرفوا الإباضية جيّدا لأنّهم مثّلوا جماعات كبيرة في ريف شمال إفريقيا حتى القرن الحادي عشر الميلادي. فضلا عن معرفة السيوري بنظام العزابة أصلا، يستحق الذكر أيضا أنّ النظام هذا ما زال جديدا جدا(حسب المصادر التاريخية الإباضية) في بداية القرن الحادي عشر[2]

الملاحظة الثانية متعلّقة بمسألة الزواج. بالإضافة إلى هدم المسجد الناس الذين استولوا على البلد أرادوا “فسخ أنكحتهم [الإباضية] المتقدمة لأن الرجل الوهبي كان يتزوج المرأة المالكية لتقوى شوكته بمظاهرة أهل السنة” [3]. الملاحظة هذه تشير إلى واقع الزواج الإباضي-المالكي في الحياة اليومية في المغرب في العصر ما قبل الحديث. أعني أنّ الحدود بين المذهبين لم تكون واضحة وقوية كما يتصور البعض

الحاصل، الإباضية لم يمثّلوا أقلية عازلة في المناطق النائية في المنطقة بل وإنما اندمجوا إلى المجتمعات المغربية وكانوا يتعاشوا، مع معاصريهم غير الإباضية خلال العصر الوسيط



[1] al-Wansharīsī, A., al-Miʿyār al-muʿrib wa-‘l-jāmiʿ al-mughrib ʿan fatāwā ahl Ifrīqiyā wa-‘l-Andalus wa-‘l-maghrib. Vol. 10 (Rabat, 1981), pg.150.

[2] Even the traditional Ibadi account of the ʿazzāba dates its founding to the mid-11th century. This date, which is probably a century or two earlier than the formalization of the ʿazzāba council rule system that comes later, contemporary with the fatwa. This suggests that the term was not only used and understood by Ibadis but also known by Malikis.

[3] al-Wansharīsī, 150.



Posted in Ibadi History (Other) | Leave a comment