From the Jebel Nafusa to Cairo: Notes on Ibadi Print Culture and the Buffalo Agency (part 2: Qāsim al-Shammākhī) | من جبل نفوسة إلى القاهرة: ملاحظات حول ثقافة الطباعة عند الإباضية ووكالة الجاموس (الجزء الثاني: قاسم الشماخي)

I return here to the first Ibadi newspaper published in Cairo in the 20th century: the Nibrās al-Mashāriqa wa-‘l-Maghāriba, which was recently published in one volume Oman in 2014 (ed. Ṣulṭān al-Shahīmī). The paper ran for about three years (1322-1326AH/1904-1906CE) under the direction of Qāsim b. Saʿīd al-Shammākhī & Muṣṭafā b. Ismāʿīl al-ʿUmarī. In the previous post I talked about an interesting connection between the Nibrās, Sulaymān Bāshā al-Bārūnī (d.1940), and the Ottoman Prefect of Yefran in the Jebel Nafusa, Mūsā Bey Grāda. Here, I’d like to talk about one of the paper’s editors, Qāsim al-Shammākhī, and his family.

Hujja_Cover

Figure 1: The title page of the lithograph edition of Qāsim al-Shammākhī’s K. sard al-ḥujja (Alexandria, 1309AH)

I first encountered Qāsim al-Shammākhī about eight years ago when I did some work on Ibadi manuscripts at the National Library in Tunisia (a catalog is available here), which holds two texts connected him. The first is a manuscript version of his book entitled Kitāb sard al-ḥujja (BnT A-MSS-21391). At the time I only knew he was an Ibadi journalist, who was born and remained in Cairo. This explained the Egyptian government’s watermark and the naskh (as opposed to Maghribi) script, but I did not yet know about the Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs) school and library that was operating in Cairo during his lifetime. Manuscript copies of the Kitāb sard al-ḥujja are unusual, since the work dates to around the same time as the much more widely circulated lithograph edition (see Figure 1) [1].

Al-Shammākhī rubbed shoulders with the leading Muslim reformers of his time and was known in both Ibāḍī and non-Ibadi Salafi circles. His newspaper, the Nibrās, was printed at the Maṭbaʿa al-Salafiyya in Cairo, run by none other than Rashīd Riḍāʾ (d. 1935). But in all of his journalistic writing and global Islamic reform activism, al-Shammākhī did not forget his Ibadi colleagues in Cairo. In addition to writing about Ibadism, his connection with the Cairene Ibadi community appears in the form of the books (including two of his own) that he donated to the Ibadi school and library in Ṭūlūn, the Buffalo Agency. [2]

But Qāsim’s Buffalo Agency connection did not come out of nowhere. The second way in which I had already encountered him was through a didactic poem and commentary written by his grandfather, Qāsim b. Sulaymān al-Shammākhī (d.1265/1848), a manuscript copy of which is also housed in the Bibliothèque Nationale de Tunisie (BnT-A-MSS-22223). A copy of this same text also appears in the list of waqf books from the Agency’s library (there is an outside chance that they share the same exemplar) [3]. It merits mentioning that the owner of this particular manuscript was also the author of one the richest sources for the history of the Buffalo Agency: the Taʾrīkh of the 19th century Jerban (Tunisian) historian Ibn Taʿārīt (d.1289/1872).

ختام قاسم بن سعيد الشماخي

Figure 2: The seal & signature of Saʿīd [b. Qāsim b. Sulaymān] al-Shammākhī, father of Qāsim b. Saʿīd al-Shammākhī. The seal appears on a late-19th century document, likely written by him during his time as Wakīl to the Tunisian government in Egypt. The original is allegedly in the National Archives in Tunis, but I took this from a photocopy.

Qāsim b. Sulaymān  & ʿAbdallāh b. Yaḥyā al-Bārūnī, father of Sulaymān Bāshā al-Bārūnī, had been close friends in Cairo. Both would have spent time at the Buffalo Agency, as did Qāsim’s son Saʿīd (the father of Qāsim the journalist, founder of the Nibrās). Saʿīd has very quickly been turning into a main character in my book project on the Buffalo Agency, as I learn how connected he was to its history.

Saʿīd b. Qāsim al-Shammākhī (d.1883, see Figure 2) spent much of his life in Cairo, endowing several books to the Buffalo Agency’s library while teaching there. [4] Another book, endowed by one of the biggest contributors of books to the Buffalo Agency library, a man named Sulaymān al-Khānūsī, was copy of the work of Ibadi jurisprudence entitled the Kitāb al-īdāḥ that contains a marginal note by Saʿīd [5]. In it, he noted that he had read this particular copy and studied it while teaching the famous Kitāb al-nīl wa-shifāʾ al-ʿalīl by ʿAbd al-ʿAzīz al-Thamīnī (d.1223/1808), at the Agency in 1272/1855. Finally, Saʿīd received a couple of Omani books for the library from Ibadi pilgrims on their way back from Mecca. The books were meant for those students under his guidance, suggesting he was the the director at the time.

This may seem like an unusual story of three successive generations from the same family with several ties to the Buffalo Agency. But in actuality, it represents a fairly common history of multiple generations of Maghribi Ibadis traveling to and from Cairo. This particular example also demonstrates another aspect to this history: Maghribi Ibadis (like other Maghribi immigrants) sometimes stayed in Cairo for many many years. In some cases, like Qāsim, they were “Maghribis” who were born in Egypt and never left. Overall, Qāsim al-Shammākhī’s life represents this long history of Maghribi Ibadis in Egypt and his relationship with the Buffalo Agency and print culture can be seen as a kind of continuation of the relationship his predecessors had with manuscript culture and Buffalo Agency in the 19th century.

هذه المرّة، أرجع إلى أول جريدة إباضية ظهرت في القرن العشرين وهي “نبراس المشارقة والمغاربة” التي أسّسها قاسم بن سعيد الشماخي وزميله مصطفى بن إسماعيل العمري. في المقال السابق، كتبت قليلا عن بعض الروابط بين الجريدة وسليمان باشا الباروني وبين جبل نفوسة حيث أنّني سأركّز هنا على أحد محقّقي الجريدة: قاسم بن سعيد الشماخي وعائلته

المرّة الأولى التي أكتشفت فيها قاسم بن سعيد الشماخي كانت منذ ثماني سنوات عندما وجدت نصّين لهما علاقة به في المكتبة الوطنية التونسية. أحدهما كان نسخة مخطوطة من تأليفه “كتاب سرد الحجة على أهل الغفلة” (فهرس من المخطوطات متوفّر هنا وانظر صورة رقم ١). في ذلك الوقت، لم أعرف تفاصيل حياته إلا أنّه كان صحفيا في القاهرة. لم أعرف شيئا عن وكالة الجاموس ولا الجالية الإباضية في القاهرة. نسخ مخطوطة من “كتاب سرد الحجة” نادرة نوع ما لأنّ الكتاب ظهر في عصر الطباعة ونسخ مطبوعة منه موجودة كثرة [1]

عاش قاسم الشماخي في بيئة الإصلاح الإسلامي في القاهرة وكان مشاهير حركة الإصلاح معارفه في مصر. على سبيل المثال، كانت “النبراس” من منشورات المطبعة السلفية التي أدارها الناشط الإصلاحي المشهور رشيد الرضاء. مع أنّه كان ناشطا خارج السياق الإباضي، قاسم الشماخي لم ينس زملاءه الإباضية في القاهرة وبالإضافة إلى كتاباته حول الإباضية، يوجد دلائل أخرى على علاقته المستمرّة بالجماعة الإباضية وهي الكتب التي أوقفها لمكتبة وكالة الجاموس [2]

كانت لقاسم الشماخي خلفية عائلية بوكالة الجاموس. في المكتبة الوطنية التونسية، توجد نسخة من قصيدة مشهورة لجده، قاسم بن سليمان الشماخي (١٢٦٥/١٨٤٨) الذي زار الوكالة أيضا وكان رفيقا لسليمان باشا الباروني. في مكتبة الوكالة كانت نسخة موقوفة من نفس الكتاب وتوجد إمكانية أنّهما من نسخة الأم نفسها [3]. والجدير بالذكر أنّ صاحب النسخة في المكتبة الوطنية التونسية كان سعيد بن تعاريت (ت١٢٨٩/١٨٨٢)، المؤرّخ الجربي الذي يثمل كتابه من أهم المصادر لتاريخ وكالة الجاموس

والد قاسم الشماخي، سعيد بن قاسم بن سليمان (ت١٨٨٣، وانظر صورة رقم ٢)، كان يقيم بالوكالة أيضا، حيث أدار أمورها ودرّس الطلبة الذين درسوا فيها. بالإضافة إلى ذلك، أوقف هو بعينه عدّة كتب للوكالة [4]. توجد نسخة موقوفة من “كتاب الإيضاح” في مكتبة الوكالة فيها ملاحظة بخط سعيد الشماخي أنّه قرأ الكتاب وهو يدرّس “كتاب النيل” (تأليف عبد العزيز الثميني) لطلاب بوكالة الجاموس في عام ١٢٧٢/١٨٥٥[5]. وخلال إقامته بالوكالة، وصلا كتابان من عمان موجّهان لسعيد الشماخي لأنّه كان ينظر على الطلبة بالوكالة

قد تبدو قصة العائلة هذه استثنائية ولكنّها في الحقيقة قصّة عادية في تاريخ الوكالة. كثرا ما سافرالجرابة والإباضية المغاربة جيلا بعد جيل إلى القاهرة للدراسة والتعليم والتجارة. يذكّرنا هذه القصّة أيضا أنّهم في بعض الأحيان لم يرجعوا إلى بلادهم بل استوطنوا بمصر. أخيرا، تمثّل حياة قاسم بن سعيد الشماخي استمرارا للعلاقة ما بين العلماء والتجار الإباضية بالقاهرة وبين إهداء الكتب لوكالة الجاموس عبر القرون

 

 

 

Notes

[1] Q. al-Shammākhī, Kitāb sard al-ḥujja ʿalā ahl al-ghafla (Lithograph: Alexandria, Egypt 1309).

[2] See references in M. Custers, “Catalog of Waqf Books at Wikālat al-Baḥḥār.”

[3] M. Custers, “Catalog,” 4.

[4] These included A copy of the Sharḥ al-Nūniyya by Abū Naṣr Fatḥ al-Malūshāʾī (copyist Ram. b. Aḥmad al–Ghūl al-Qillālī al-Jarbī, 1769) and “[t]he Ḥāshiyawas written by Sul. b. Muḥ. b. ʿUmar al-Shammākhī, student of the author.” [(Custers Trans. 1); A copy of al-Warjilānī’s al-ʿAdl wa-‘l-inṣāf , copied by Ram. b. Aḥmad al-Ghūl al-Qillālī 1187/1773-4; A copy of al-Janāwunī’s K. al-Waḍʿ, with a ḥāshiya, purchased in 1260/1844 from Ahmad al-Ghūl [father of the copyist of the previous manuscript]; A copy of Ibn Waṣṣāf’s Kitāb al-ḥall wa-‘l-iṣāba, purchased in 1250/1834 in Tunis. The book itself was quite old, though, copied in 828/1425; A copy of Abū Ghānim al-Khurasānī’s al-Mudawwana al-Kubrā (copied 1134/1722). Again, see references in Custers, “Catalog of Waqf Books.”

[5] Custers, “Catalog,” p.4.

 

Posted in Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs), Lithographs & Early Printing, Manuscripts, Marginalia & Paratexts, Modern Ibadi Scholars | Leave a comment

From the Jabal Nafusa to Egypt: Notes on Ibadi Manuscripts, Print Culture, and the Buffalo Agency in Cairo (part one) | من جبل نفوسة إلى مصر: ملاحظات حول المخطوطات الإباضية وثقافة الطباعة ووكالة الجاموس في القاهرة (الجزء الأول)

nebras cover final

The cover of the 2014 ed. of the Nibrās (Image Source: http://www.unizwa.edu.om/news_files/a10251312.jpg)

Thanks to the good folks over at Ibadica in Paris, I recently obtained a copy of the printed edition of the first Ibadi newspaper from Cairo, the Nibrās al-mashāriqa wa-‘l-maghāriba (ed. Ṣulṭān al-Shahīmī) re-published in one volume in Oman in 2014. [1] This fascinating publication ran for about three years (1322-1326AH/1904-1906CE) under the direction of Qāsim b. Saʿīd al-Shammākhī & Muṣṭafā b. Ismāʿīl al-ʿAmrī. In the next post, I’d like to come back to Qāsim al-Shammākhī but here I want to follow up on the previous post about Sulaymān Bāshā al-Bārūnī (d.1940) and some interesting additional ties to the “Buffalo Agency” Ibadi school and library in Cairo.

I noted previously that on one of his trips to Cairo, al-Bārūnī donated a book to the Buffalo Agency library. After a bit more cross-referencing, I now know that it was during his second stint in Cairo in 1906 that he donated a printed copy of the Dīwān al-qalāʾid al-durriyya al-ʿarūsiyya, a collection of praise poetry about the Prophet Muhammad by ʿUmar b. ʿĪsā al-Tandanmīrtī (d.1903). [2] This was no coincidence, since al-Tandanmīrtī studied under Sulaymān al-Bārūnī’s father ʿAbdallāh b. Yaḥyā al-Bārūnī in the Jabal Nafusa. [3] Al-Bārūnī had also likely earlier commissioned the publication of his father’s Dīwān by the first Ibadi printing house in Cairo, al-Maṭbaʿa al-Bārūniyya, founded by Muḥammad al-Bārūnī around 1880. It was not this publishing house that printed al-Tandanmīrtī’s Dīwān, though. The copy of the Dīwān donated to the Buffalo Agency was printed by Sulaymān al-Bārūnī’s own press, al-Azhār al-Bārūniyya, established by him and his brothers Aḥmad and Yaḥyā in 1906. [4]

An additional connection appeared unexpectedly to me in the bibliographic entry on al-Tandanmīrtī’s text. In his bibliography of Ibadi printing activities, M. Custers’ notes that the printed edition of the Dīwān al-qalāʾid al-durriyya was “Commissioned by al-Madrasa al-Bārūniyya in the Jabal Nafūsa.” [5] The first issue of the Nibrās has a feature on this madrasa entitled “The al-Bārūniyya Madrasa in the town of Yefran in the Jabal Nafūsa in Western Tripoli.” [6] The article announces the inaugural celebrations of the madrasa in Yefran, which is identified as the center of the Prefecture of the [Nafusa] Mountain (mutaṣarrifiyyat al-Jabal). That is, it served as the seat of the Ottoman prefect. In an earlier post, I noted that the prefect in 1911 was a colleague of Sulaymān al-Bārūnī, Mūsā Bey Grāda. In the Nibrās article, it notes that the opening celebration of the madrasa was attended by several notables from the Jabal Nafūsa, including “his Excellency the Prefect.” [7] Although not mentioned by name, this would presumably have been the same Mūsā Grāda.

So, there are two interesting things here. First, this got me thinking: perhaps some or all of the Ibāḍī manuscripts and lithographs in the University of Naples ‘L’Orientale,’ discussed in a previous post and cataloged here, did not belong to Mūsā Grādā himself but instead belonged to the Madrasa Bārūniyya. Second, this particular example highlights the often-forgotten links between the printing of Ibadi texts in Cairo by commission from elsewhere. For example, Shaykh Amuḥammad Aṭfayyish (d.1914) in the Mzab also regularly sent his own writings in manuscript form to printers in Cairo. The example of al-Tandanmīrtī’s Dīwān provides another reminder of the long period of complementary overlap between Ibadi manuscript culture and Ibadi print culture in Cairo.

 

بفضل الزملاء في مركز إباديكا في باريس، حصلت على نسخة مطبوعة من أول جريدة إباضية ظهرت بالقاهرة من ١٩٠٤-١٩٠٦ م وهي “نبراس المشارقة والمغاربة [1].” في المقال القادم، سأرجع إلى حياة أحد صاحبيْ الجريدة وهوالشيخ قاسم بن سعيد الشماخي (ثانيهما كان مصطفى بن إسماعيل العمري) ولكني أردت أن ألحق هنا على مقال كتبته حول علاقة سليمان باشا الباروني (ت١٩٤٠) ووكالة الجاموس  ومكتبتها بالقاهرة

لاحظت سابقا أنّ سليمان الباروني وقف كتابا بمكتبة الوكالة خلال إحدى إقامتيه بمصر. الآن، أعرف أنّه وقف نسخة مطبوعة من “ديوان القلائد الدرية العروسية” لعمر بن عيسى التندنميرتي (ت١٩٠٣) [2] . لم يكن هذا الاختيار من باب المصادفة لأنّ عمر التندنميرتي كان من تلامذة والد سليمان الباوني، عبدالله بن يحيى، بجبل نفوسة [3]. تعاون سليمان باشا مع محمد الباروني، صاحب المطبعة البارونية، لنشر ديوان أبيه أيضا. ولكن هذه المطبعة الأخيرة لم تكن مسؤولة عن نشر ديوان التندنميرتي لأنّ المطبعة البارونية أصلا مغلقة قبل تاريخ صدره في عام ١٩٠٦. بل كان الديوان من أول منشورات مطبعة الأزهار الرياضية التي أنشأها سليمان باشا وأخويه أحمد ويحيى في نفس العام. [4]ـ

ثمّ، لاحظت رابطا غير متوقعا بين ديوان التندميرتي وبين جبل نفوسة وبين وكالة الجاموس بالقاهرة. كتب مارتان كستارز في الببليوغرافيا حول المنشورات الإباضية أنّ مطبعة الأزهار الرياضية نشرت الديوان لأنّ “المدرسة البارونية” بجبل نفوسة طلبت ذلك. [5] وفي أول عدد من جريدة “نبراس،” يوجد مقال عنوانه “المدرسة الباونية بمدينة يفرن بجبل نفوسة بإقليم طرابلس الغرب” [6] حول افتتاح المدرسة البارونية التي وقعت “بمدينة يفرن مركز متصرفية الجبل”  أي مركز المتصرفية العثمانية آنذاك. كتبت سابقا أنّ المتصرف حول عام ١٩١١ كان زميل سليمان الباروني: موسى بيك قراده. يصف المقال حفلة الافتتاح التي خضرها أعيان الجبل و”جناب المتصرف الفاضل،” [7] وهو بلا شك موسى قراده

يؤديني كل هذا إلى ملاحظتين هامتين. أولهما أنّ المخطوطات الإباضية التي توجد اليوم في جامعة النابولي الشرقية (والتي كتبت عنها سابقا) قد تكون أصلا من المدرسة الباونية بدلا من مكتبة موسى قراده نفسه. ثانيا،: كثيرا ما نجد أنّ طباعة الكتب الإباضية من نسخ مخطوطة كانت نتيجة طلب أصحاب المخطوطات أنفسهم. مثلا، الشيخ أمحمد أطفيش (ت١٩١٤) بوادي المزاب بعث عدّة مخطوطات إلى ديار النشر في القاهرة بطباعتها.  يذكّرنا تاريخ نشر ديوان التندنميرتي بالتواصل المتكامل الطويل بين ثقافة المخطوطات الإباضية وثقافة النشر عند الإباضية بالقاهرة


Notes

[1] Nibrās al-Mashāriqa wa-‘l-Maghāriba, ed. Ṣulṭān al-Shahīmī. (Dhākirat ʿUmān : Muscat, 2014).

[2] Sālim b. Yaʿqūb, “Catalog of Waqf books in Wikālat al-Baḥḥār” (ed. & trans., M. Custers, 2016), p.6.

[3] His biography has been reproduced in several online sources. See, e.g., his biography on Tāddārt: http://www.taddart.org/?m=201009&paged=51

[4] M.Custers,, Ibadi publishing activities in the east and in the west c.1880-1960s (Maastricht, 2006), p.23.

[5] Ibid, p.36

[6] “al-Madrasa al-Bārūniyya bi-madīnat Yafran bi-Jabal Nafūsa bi-iqlīm Ṭrablus al-gharb,” Nibrās al-Mashāriqa wa-‘l-Maghāriba, v.1 (reprinted in 2014 ed. on p.50-51).

[7] Ibid, p.50.

Posted in Lithographs & Early Printing, Manuscripts, Scholars of Ibadi Islam | Leave a comment

Sulaymān Bāsha al-Bārūnī: A CV in English | سليمان باشا الباروني: سيرة ذاتية بالإنجليزية

SB_First_Image

British National Archives Kew IOR/R/15/6/449
’15/3 Vol I XV – B/1 VISITORS SUSPECTS & UNDESIRABLES SULEMAN AL BARUNI AL NAFUSI & HIS RELATIVES Jan 1923 – June 1940.’ (Available on Qatar Digital Library: here)

It’s been a busy semester of classes and I haven’t had much time to write. When I saw one particular document from the British Archives today, however, I decided to make time. The document in question comes from a folder entitled “15/3 Vol I XV – B/1 VISITORS SUSPECTS & UNDESIRABLES SULEMAN AL BARUNI AL NAFUSI & HIS RELATIVES Jan 1923 – June 1940” (BNA Kew, shelf mark IOR/R/15/6/449), part of a massive collection of archival documents relating to the Gulf region made fully accessible to all by the digital online library of the Qatar National Library. This particular document carries the title: “Shaikh Sulaiman Pasha Al Baruni : a brief sketch of his life.”

The document provides a very brief description of the career of the remarkable Ibadi scholar, printer, revolutionary, and pan-Islamist thinker Sulaymān b. ʿAbdallāh ‘Pasha’ al-Bārūnī (d.1940). I have been looking for more information from one particular chapter of his life when he visited Egypt after having left the Jebel Nafusa in Tripolitania.

This is because my current book project is on the history of the Buffalo Agency (Wikālat al-Jāmūs) in the Ṭūlūn district of Cairo, where al-Bārūnī–like most Maghribi Ibadis in Egypt both before and after him–spent some time. Despite what this brief CV suggests, he actually visited Cairo twice: once as a student in 1893 and later in 1906 when he set up his famous Al-Azhār al-Bārūniyya printing press. [1] I have not yet figured out during which one, but during one of these two periods he endowed a book for the Buffalo Agency library.

SBarouni_CV_English

A full image of the  document ( reference in the image above)

Al-Bārūnī spent much of his later life after leaving Cairo in exile in Oman, where he tried without success for years to get back to Tripolitania. I couldn’t help but smile when I saw the document, as I imagined Sulaymān Bāsha submitting a version of it with his job application to work with the British or French intelligence against the Italians in Libya at the outset of World War II, shortly before his death in Bombay in 1940.

كان الفصل الدراسي هذا فعلا مشغول ومشغّل جدا ولم يترك لي وقتا للكتابة. ولكني رأيت هذه الوثيقة اليوم وقرّرت أن أخصّص وقتا لكتابة شيء قصير عنها. يوجد في ملف من الأرشيف البريطاني الوطني (ومتوفر مجانا بفضل المكتبة القطرية الرقمية) بعنوان: “شخصيات غير مغروبة ومشكوكة بها: سليمان الباروني النفوسي وأقاربه.” (انظر وصف الصورة لرقم الملف).  تلخّص هذه الوثيقة بذاتها تفاصيل حياة هذه الشخصية الإباضية المشهورة من جبل نفوسة: سليمان بن عبد الله “باشا” الباروني (ت١٩٤٠م) الذي كان في آن واحد ثائرا وعالما ومفكّرا وناشرا وديبلوماسيا [1]ـ

أقوم حاليا بالبحث لكتاب حول تاريخ المدرسة الإباضية بالقاهرة المسمية بـ”وكالة الجاموس” وسليمان الباروني مرّ بالوكالة مثل أكثرية الإباضية المغاربة الذين زاروا القاهرة في القرنين التاسع عشر والعشرين. جاء سليمان الباروني إلى القاهرة مرّتين: أولهما طالبا عام ١٨٩٣ وثانيهما ناشرا في  ١٩٠٦ لما أنشأ “مطبعة الأزهار البارونية.”  خلال إحدى الفترتين، أوقف كتابا لمكتبة الوكالة أيضا

لسنوات كثيرة بعد أن غادر القاهرة، بقي سليمان الباروني في المنفى بعُمان حيث حاول بلا جدوى الرجوع إلى طرابلس الغرب. كان يجب علي الابتسام لما رأيت الوثيقة هذه وتصوّرت الباشا وهو يسلّم سيرته الذاتية للبريطانيين أو للفرنسيين ليخدّموه ويبعثوه إلى تونس لمقاومة الإطاليين في بداية الحرب العالمية الثانية وذلك سنوات قليلة قبل وفاته في بومبَي (الهند) في عام ١٩٤٠م

Notes

[1] On these details and his remarkable life, see A. Ghazal, “An Ottoman Pasha and the End of Empire: Sulayman al-Baruni and the Networks of Islamic Reform,” in James Gelvin and Nile Green (eds.) Global Muslims in the Age of Steam and Print (Berkeley: University of California Press, 2013), 40-58.

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Oddments from a “Nukkārī” Ibadi Library: the al-Ṣāṭūrī Library in Jerba, Tunisia | بقايا من مكتبة “نكارية”: مكتبة الصاطوري بجزيرة جربة (تونس)

Satouri Library Inventory copy

Figure1 : The first and only remaining page of the typewritten hand list of the al-Ṣāṭūrī library (Original held in the ASIDJ in Houmet Souk, Jerba)

Over the past several years, I have worked with private manuscript collections belonging to families in Jerba, Tunisia. The island is home to several well-known libraries, including those belonging to the Barouni (al-Bārūnī), Ben Yagoub (Bin Yaʿqūb), El Bessi (al-Bāsī), and Batour (al-Baʿṭūr) families. A lesser-known but equally important collection belonging to the Satouri (al-Ṣāṭūrī) family of the area of Beni Maagal also held (holds?) and important and fascinating collection of texts. A systematic study of the library and its history remains to be done but in this post I’d like to offer a few hints at its history.

First and foremost, it deserves mention that the Satouri family historically belonged to the Mistāwa community of Ibadis in Jerba. This community, pejoratively but more commonly known as “Nukkārīs” (hence the scare quotes in the blogpost title), represents an alternative form of Ibadism in northern Africa. [1] The Satouri family was prominent in Jerba throughout the 19th and 20th centuries, with strong connections to the Bey and, after 1881, the colonial French government. [2] Like many former Mistāwa families in Jerba, the Satouris converted to Mālikī Sunnism sometime in the modern period. [3]

As is the case for so many other libraries in Jerba, the history of the Satouri collection has to be strung together from mostly unverifiable oral accounts and snippets of information drawn from archives. For example, I recently spoke with someone who told me that he had seen the library in the 1980s and had helped rearrange its contents.  This person also mentioned there being an Amazigh-language text in the collection, which would make sense since some Mistāwa communities of Jerba were (and are) speakers of local Amazigh-language dialects (collectively called shilḥa by Arabic speakers on the island).

On the archival side of things, we fair a bit better. No colonial-era archives mentioning the collection survive to my knowledge, although the family does have a paper trail since many of them worked as notaries and other official positions in the early-20th century [4]. Like the Baʿṭūrī library, we are lucky to have the al-Ṣāṭūrī collection included in a survey of libraries published in 1987 by a local cultural association. Unfortunately, only the first page remains (sigh). [5] Nevertheless, it is an important page! (Figure 1)

Fazari_Colophon.jpg

Figure: 2 Photocopy of a colophon of a manuscript in hand of ʿAmr b. Yūnis b. Ibrāhīm b. ʿAbd al-ʿAzīz al-Ṣāṭūrī (date 9 Jumāda al-awwal 1258 / 18 June 1842).

First, it begins with a subheading noting that this page lists books belonging specifically to Saʿīd l-Sāṭūrī, who presumably is a living member of the family (or at least was in 1987). The collection may have been divided among different members of the family on subsequent pages.

The page is also  important for what it tells us about the Satouri family’s history. Several texts, dating to the 12th/13th centuries AH (18th/19th CE) are listed with members of the family as their copyists. These cover an entire century, beginning in 1170AH and ending in 1276AH. I’m currently preparing a short annotated version of this first page along with references to the Satouri family in the archives and a handful of manuscripts.

As for the latter, there is even more promising evidence to compliment what survives in the hand list. The Association pour la sauvegarde de l’île de Djerba (ASIDJ), responsible for making the hand list in the first place, also houses scans of photocopies of several manuscripts originally held in the Satouri library. The copyists and titles of these some of these texts appear to be the same as those given in the hand list.

For example, the copyist of several manuscripts in a majmūʿ appears as “ʿAmr b. Yūnis b. Ibrāhīm b. ʿAbd al-ʿAzīz al-Ṣāṭūrī” and dates to 9 Jumādā I 1258AH (18 June 1842). The same copyist and date appear in the hand list as part of a majmūʿ (Figure 2). The titles are no less important, since many are connected to ʿAbd al-Allāh b. Yazīd al-Fazārī (d.3th/9th c.), recognized by historians as an important and influential figure for Mistāwa Ibāḍīs. [6]

It will take a bit of detective work, but my guess is that most of the texts in the hand list with al-Sāṭūrī copyists are in this collection of photocopies. More on all of this soon.

خلال السنوات الماضية، تعاملت مع عدّة مكتبات خاصة تملكها عائلات في جزيرة جربة في تونس. توجد في هذه الجزيرة الكثير من المكتبات ذات شهرة ومن ضمنها المكتبة البارونية ومكتبة الشيخ سالم بن يعقوب ومكتبة جامع الباسيين والمكتبة البعطورية. بالإضافة إلى تلك المكتبات، توجد مكتبة غير معروفة كثيرا ولكنها مهمّة أيضا وهي مكتبة عائلة الساطوري (أو الصاطوري كما يظهر الاسم أحيانا) في منطقة بني معقل. كانت (وما زالت؟) لهذه المكتبة مجموعة مهمّة من المخطوطات ولكنّ دراسة أكاديمية حول تاريخها لم تُكتب بعد. أقدّم هنا بعض الملاحظات والتلميحات إلى تاريخ هذه المكتبة.

قبل كل شيء، علينا الإشارة إلى أنّ عائلة الساطوري تاريخا انتمت إلى الإباضية “المستاوة” في جربة. تُعرف هذه الجماعة باسم آخر وهو “النكّار” ويمثّلون تعبيرا آخر لمذهب الإباضية في شمال إفريقيا. [1] كانت عائلة الساطوري بارزة في المجتمع الجربي خلال القرنين التاسع عشر والعشرين وكانت لها روابط قوية بالسلطة المركزية في تونس قبل وصول المستعمر الفرنسي وبعده. [2] شأن العائلة شأن الكثير من العائلات المستاوية في جربة بما أنّهم تحوّلوا من إباضية إلى مالكية في العصر الحديث. [3]

مثل أغلبية المكتبات الجربية، علينا محاولة بناء السرد التاريخي للمكتبة الساطورية من خلال جمع حكايات شفوية غير مؤكّدة وبعض الوثائق الأرشيفية والعائلية. على سبيل المثال، تحدّثت أخيرا مع أحد سكّان الجزيرة قال لي إنّه رأى المكتبة في الثمانينات من القرن الماضي وساعد في إعادة ترتيب رصيدها. ذكر أيضا وجود مخطوط بللغة الأمازيغية في المكتبة وهذا معقول جدا بما أنّ المستاوة في جربة تاريخيا وحاليا ناطقون باللهجات الأمازيغية (معروفة بـ“الشلحة” بين الناطقين بالعربية في الجزيرة).ـ

من ناحية الأرشيف، لم أتعثر على وثائق تذكر المكتبة ولكنّ العائلة الساطورية (أو “الصاطورية” كما تظهر في الوثائق) مذكورة في بعض الملفات الأرشيفية من العصر الاستعماري من القرن العشرين [4]. ومثل المكتبة البعطورية، لدينا جرد من رصيد المكتبة قامت بتحضيره جمعية صيانة الجزيرة في عام ١٩٨٧. للأسف، تبقى الصفحة الأولى فقط [5] (انظروا صورة ١). مع ذلك، فإنّها صفحة مهمّة!ـ

أولا، يوجد في أول الصفحة ذكر لصاحب هذه المخطوطات وهو سعيد الساطوري، الذي كان فردا حيا من أفراد العائلة آنذاك. للجرد أهمية أخرى وهي ماذا تقول عن تاريخ العائلة. مثلا، تظهر أسماء أفراد العائلة نسّاخا للمخطوطات المؤرّخة من القرنين الثامن عشر والتاسع عشر الميلادي، بداية من ١١٧٠هـ ونهاية من ١٢٧٦هـ. أقوم حاليا بتحقيق هذه الصفحة إضافة إلى جمع إشارات إلى تاريخ العائلة موجودة في الأرشيف التونس وبعض المخطوطات الخاصّة.

فيما يتعلّق بالمخطوطات، توجد نسخ إلكترونية من عدة مخطوطات كانت في المكتبة الساطورية وبعض أسماء النساخ والمؤلفين هي نفس الأسماء الموجودة في الجرد. مثلا، يظهر اسم نفس الناسخ في عدّة مخطوطات وهو“عمرو بن يونس بن ابراهيم بن عبد العزيز الساطوري” (مؤرّخ ٩ جمادى الأول ١٢٥٨ هـ الموافق بـ١٨ جوان ١٨٤٢). يظهر نفس الناسخ ونفس التاريخ في الجرد (انظروا صورة ٢). للمخطوطات المصوّرة والمذكورة في الجرد أهمية أخرى وهي مؤلف بعضها: عبد الله بن يزيد الفزاري (ت ق٣/٩) الذي يعتبر من أهمّ الشخصيات تأثيرا على الإباضية المستاوة [6]. ـ

يأتى المزيد فيما بعد إن شاء الله!ـ

Notes

[1] Nukkār literally means “the deniers,” which traditionally has been interpreted as meaning those who refused to acknowledge the second Rustamid Imam of the 8th century, ʿAbd al-Wahhāb b. ʿAbd al-Raḥmān b. Rustam (d.749). For a summary of the traditional story, see P. Love, “Djerba and the Limits of Rustamid Power,” Revista al-Qanṭara 33:2 (2012), esp. 305-309.

[2] Several files connected to the al-Ṣāṭūrī family are today held in the Archives Nationales de Tunisie, ranging in time from 1900 (FPC / B1 / 0218 / 002 0025) to 1956 FPC / D / 0088 / 0023 005). In the archive’s database, the name is spelled with a sīn rather than a ṣāḍ.

[3] Tunisian historian Mohamed Meriami wrote a fascinating piece on the Satouri’s transition from Mistāwa to Mālikiyya, drawing on both oral histories and family archives: M. Meriami, “al-Dhākira al-ʿāʾiliyya wa-wāqiʿ majmūʿat Mistāwa fī jazīrat Jarba khilāl al-qarnayn 18 wa-19” IBLA 190 (2002), 47-78.

[4] For examples, see note 2 above.

[5] “Maktabat ʿāʾilat al-Ṣāṭūrī,’ in Qāʾimat al-kutub al-mawjūda fi-l-maktabāt al-khāṣṣa wa l-ʿāmma (Hūmat al-sūq: Jamʿiyyat ṣiyānat jazīrat jarba, 1987)

[6] On whom see A. al-Sālimī and W. Madelung, eds., Early Ibāḍī Theology (Brill, 2014), 1-7.

 

 

 

Posted in Manuscripts, Marginalia & Paratexts, Private Libraries | Leave a comment

Book out now: “Ibadi Muslims of North Africa” (Cambridge University Press, 2018) | صدر كتاب جديد: “إباضية إفريقيا الشمالية (منشورات جامعة كامبريج، ٢٠١٨)

I am excited to announce the publication of my first book, Ibadi Muslims of North Africa: Manuscripts, Mobilization, and the Making of a Written Tradition (Cambridge University Press, 2018), available here on Amazon.co.uk. It will be available on the US-based site soon. You can also take a look at the table of contents and see a sample from the introduction on the publishers website here.

Ibadi Muslims of North Africa_Cover

The cover image of Ibadi Muslims of North Africa (Cambridge University Press, 2018)

The book examines the history of the Ibadi prosopographical (siyar) tradition in northern Africa, arguing for the crucial role of these texts in the formation of an Ibadi tradition in the Maghrib. The argument is built using tools borrowed from network analysis and codicology, offering a new way to think about religious community formation.

يسرني الإعلان بصدر كتابي الأول، “الإباضية في شمال إفريقيا: المخطوطات والتنشيط وتكوين التاريخ المكتوب” (منشورات جامعة كابريج ٢٠١٨). يمكن الحصول عليه هنا في أمازون في المملكة المتحدة وسيكون متفوّرا على الموقع الأمريكي في المستقبل القريب. ويمكن تصفح الكتاب هنا في موقع دار النشر.

Posted in Conferences & Publications, Ibadi History (Other), Manuscripts | Leave a comment

Soon! 9th Conference on Ibadi Studies @ Peking University | قريبا! المؤتمر التاسع حول الدراسات الإباضية في جامعة بيكينغ

9thConference_poster_WEB_600A quick note that beginning this coming Monday 17th September 2018, the 9th Conference on Ibadi Studies will be held at Peking University. For the program and additional information, see the website here.

نقطة سريعة لأخبركم بأنّ المؤتمر التاسع حول الدراسات الإباضية سيتمّ بجامعة بيكينغ في الصين بداية من يوم الإثنين ١٧ سبتمبر. للمزيد من المعلومات، انظروا الموقع هنا

Posted in Conferences & Publications | Leave a comment

Intersections between Manuscript and Lithograph Cultures in Private Libraries | التداخلات بين ثقافتَي المخطوطات والطبعات الحجرية في المكتبات الخاصّة

IMG_1520

Figure 1: A lithograph copy of the Sharḥ al-Daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyish. Today held in the library of the ASIDJ (Photo: Paul Love, 2018)

Historians interested in Ibadi and other Arabic manuscripts (including me) often treat manuscripts separately from printed materials in private libraries. But in the second half of the 19th century, when Arabic lithography witnessed an explosion of production in urban centers like Cairo and Tunis, Ibadi manuscripts and lithographs (and other types of printing later) existed alongside one another in many private Ibadi libraries in the Maghrib and Egypt. Moreover, the cultures of making and using these two kinds of books overlapped in fascinating ways. This post looks at one example, which I think demonstrates this point well.

The famous Ibadi scholar, Amuḥammad Aṭfayyish (d.1914), known as the ‘Pole of Religion’ (Quṭb al-Dīn) wrote prolifically in different genres. [1] His library, located in Benisguen, Algeria, is today a rich collection of manuscript and printed material, including many works in his own hand. His letters and other writings were recently cataloged by the Association Abou Ishak Ibrahim Tafayyich in Ghardaia and some of these letters point to the overlap of manuscript culture with that of lithograph books. For example, consider this note from a manuscript in Shaykh Amuḥammad’s collection:

[This manuscript is addressed] to Shaykh Saʿīd b. ʿAlī al-Saqrī, so that he might print it and return it and a copy of its printed version to Amuḥammad b. al-Ḥājj Yūsuf [2]

Notes like this one appear on many manuscripts written by Shaykh Amuhammad, who was keenly aware of the power of print to circulate his ideas. But note that he wanted both the printed copy and the original returned. This points to an important detail in Ibadi history: printed books did not suddenly replace manuscripts. Instead, they complemented one another for decades, reaching well into the 20th century.

Even after printing, users of Ibadi books often continued to interact with them in ways similar to how they used manuscripts. One clear example of this is the Arabic manuscript “ownership statement” (roughly the equivalent of an ‘ex libris’). When someone purchased a manuscript, they often recorded the name of the new owner and sometimes even the seller, the date and place of purchase, and the price of book. For example, one of Shaykh Amuḥammad’s books today held in the library of the Association pour la Sauvegarde de l’Île de Djerba in Jerba, Tunisia (see Figure 1), carries one of these notes on a printed work. It is his commentary (sharḥ) on the book known as the Daʿāʾim and is one of the works he would have sent to Cairo to be lithographed. The note shows how people continued interacting with lithographs just as they had with manuscripts (see Figure 2) .

IMG_1521.JPG

Figure 2: Ownership statement for Aḥmad b. Būsallāma Būshaddākh on the Sharḥ al-Daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyish. The price listed is 35 Tunisian Francs. (Photo: Paul Love, 2018)

Alongside the ownership statement, this example shows a few additional connections between manuscript and lithography cultures. First, you will notice that the ownership statement is also a statement of purchase, noting that Aḥmad Būshaddākh, purchased the book in Djerba for a price of 35 Tunisian Francs (the currency of Tunisia from 1891-1958) [3]. The note is handwritten and you might also notice that even in the early 20th century, Būshaddåkh wrote his fāʾ with the dot underneath the letter.

Secondly, as the next photo shows, the colophon at the end of the text is reproduced in a triangular shape (Figure 3), just as it would have been in a manuscript text. The text is identical to what you would find in the manuscript original but below the triangle is also a note on the printing of the text, including the copyright.

IMG_1525.JPG

Figure 3: The colophon and printing copyright notice from the final folio of the lithography of the Sharḥ al-daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyis

In both form and usage, then, Ibadi manuscripts and printed books resembled one another until the first half of the 20th century. For this reason, historians of libraries (again, mea culpa) interested in understanding the histories of Ibadi manuscript collections should begin rethinking the multiple intersections between print and manuscript cultures in private libraries.

 

 

كثيرا ما يميّز المؤرخون بين المخطوط وبين المطبوع في تعاملهم بأرصدة المكتبات الإباضية وغيرها من المكتبات العربية الخاصّة. ولكن في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، انتشرت الطباعة الحجرية في البلدان العربية انتشارا كبيرا في المدن الكبيرة مثل القاهرة وتونس. في تلك الفترة، كانت توجد كتب مخطوطة على نفس الرفّة التي توجد عليها العناوين المطبوعة في نفس المكتبات الإباضية في المغرب ومصر. فوق ذلك، لم تختلف ثقافة المخطوطات عن ثقافة المطبوعات بالنسبة

IMG_1587

Figure 4: Sign to the Būshaddākh Mosque in Fātū, Djerba. (Photo: Paul Love, 2018)

لصناعتها أو التعامل بها بل تداخلا الثقافتان تداخلا كبير. أركّز هنا على نموذج واحد أجده مفيدا لإظهار هذه النقطة جيّدا.

كتب العالم الإباضي المشهور امحمد أطفيش (ت ١٩١٤) المعروف بـ”قطب الدين” في مجالات متعدّدة. [1] تمثّل مكتبته الخاصّة التي تقع في مدينة بني يزجن في الجزائر من أهمّ الأرصدة الإباضية وتوجد فيها مطبوعات ومخطوطات كثيرة. قامت جمعية أبي إسحاق إبراهيم أطفيش بفهرسة رسائله الخاصّة ومؤلفاته الأخرى ويشير البعض منها إلى هذا التداخل بين ثقافتي المطبوع والمخطوط. على سبيل المثال، هذا النصّ من نصوص الهوامش في أحد المخطوطات:

إلى الشيخ سعيد بن علي الصقري يطبعه ويرده مع نسخة من مطبعة إلى امحمد بن الحاج يوسف [2]

توجد نصوص من هذا النوع في الكثير من المخطوطات بيد الشيخ أمحمد لأنّه كان واعيا بإمكانيات الطباعة لنشر أفكاره. ولكنه من الجدير بالذكر أنّه يريد النسخة المطبوعة والمخطوطة. يذكّرنا بأنّ الطباعة لم تحلّ محل نسخ المخطوطات إثر اختراعها بل كانتا الثقافتان متكاملتان حتى أواسط القرن العشرين

حتى بعد انتشار الطباعة، مستعملوا الكتب الإباضية استمرّوا في التعامل بالمطبوعات بطرق قريبة من طريقة التعامل بالمخطوط. مثلا، ما زالوا يكتبوب “تمليكات” تشير إلى مالك الكتاب وأحيانا إلى سعره وسنة شراءه كما عملوا العلماء بمخطوطاتهم منذ قرون. على سبيل المثال، في نسخة مطبوعة من أحد كتب الشيخ أطفيش توجد في مكتبة جمعية صيانة جزيرة جربة (تونس، انظر صورة ١) تمليك يشير إلى تفاصيل شراءه كما نتوقع من مخطوط (انظر صورة ٢)

بالإضافة إلى التمليك فيظهر هذا النموذج بعض الروابط الأخرى بين ثقافتي المطبوع والمخطوط. أولا، يقول في التمليك أنّ المالك أحمد بوشداخ اشترى الكتاب في جربة بثمن ٣٥ فرنك تونسي (العملة في تونس من ١٨٩١-١٩٥٨). [3] التمليك مكتوب بخط اليد وقد يلاحَظ أيضا أنّ بوشداخ كان يكتب حرف الفاء بالنطقة تحث الحرف وذلك في القرن العشرين

ثانيا، ختامة النص هي بشكل مثلّث، كما نتوقع في الختامات في نهاية المخطوطات العربية (انظر صورة ٣). متن الختامة نفسه الذي توجد في آخر النسخة المخطوطة الأصلية ولكن توجد إضافة قصيرة وهي جملة تفيد المعلومات حول الطباعة حقوقها. إذن، فيما يتعلق بالشكل والاستعمال، المخطوطات والمطبوعات الإباضية تتشابهان كثيرا حتى النصف الثاني من القرن العشرين ولذا ينبغي على مؤرّخي المكتبات الإباضية الخاصّة (ومن ضمنهم أنا!) أن يعيدوا النظر والتفكير في التمييز بينهما

________

Notes

[1] This site, for example, lists 95 different works attributed him: https://alkotb.wordpress.com

[2] Fihris makhṭūṭāt khizānat muʾallifāt al-Shaykh al-ʿallāma Amuḥammad b. Yūsuf Aṭfayyish al-Yasjanī, al-shahīr bi-‘l-Quṭb (Ghardaia, 2013), p.47.

[3] The Būshaddākh family donated a number of manuscripts to the collection, a catalog of which is available here. Aḥmad Būshaddākh was connected to the Būshaddākh mosque in Fātū, Djerba (see Figure 4 above).

Posted in Ibadi History (Other), Manuscripts, Modern Ibadi Scholars, Private Libraries | Leave a comment