An Ibadi Manuscript at Columbia University | مخطوط إباضي في جامعة كولومبيا

In February of this year, I received an e-mail from my friend Evyn Kropf (the amazing Curator of the Islamic Manuscripts Collection and Near Eastern Studies Librarian at the University of Michigan) about an Ibadi manuscript in an unexpected place: the Rare Books and Manuscripts Library (RBML) at Columbia University.

X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York (Photo: E. Kropf, 2017)
The manuscript in question (X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York) carries the cataloged title: “A history of the leading men of the Ibadite sect” and the author is given as “Abu Zakariya.” In other words, this would presumably be a copy of Abū Zakarīyā Yaḥyā b. Abī Bakr al-Wārjalānī’s (d.471/1078) Kitāb al-sˆṝa wa-akhbār al-aʾimma. If this were the case, it would make lucky number 25 in extant copies of this work I know of (for a full list, you can take a look at the appendix of my PhD thesis online). Even more interestingly for reasons outlined below, it gives the date of transcription: “ms. written 1885.”

This information alone would have been enough for me to speculate a bit on the manuscript’s origins. But since Evyn was kind enough to send me a few photos, there is a lot more to be said! First thing’s first, this is not a copy of Abū Zakarīyā’s Kitāb al-sīra

At least, not exactly. 

Instead, someone has mistakenly identified (and this happens a lot) Abū Zakarīyā as the author because it was his book that was being revised a couple of centuries later by the compiler of this text: Abū l-ʿAbbās Aḥmad b. Saʿīd al-Darjīnī (d.670/1271). Al-Darjīnī edited and revised the Kitāb al-sīra, rearranging a lot of the language and adding poetry and new anecdotes. He also added an entire second volume of biographies to the work, arranged chronologically in 50-year increments (ṭabaqāt). The final product comprises its own independent manuscript tradition under the title Kitāb ṭabaqāt al-mashāyikh [bi-maghrib]. Indeed, the shelf-mark sticker on the exterior of the binding identifies it as a copy of the “Kitāb al-ṭabaqāt.

The colophon also deserves mention. Firstly,  it gives the date of transcription as 6 jumādā al-ūlā 1303 AH, which would make it February 1886 CE rather than 1885 as it appears in the catalog. The second thing worth mentioning is that the copyist, Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī (d. late-19th c.) [1], certainly could be the copyist but this same date and copyist are listed for a copy of the Kitāb al-sīra held in the Dār al-Kutub in Cairo, Egypt (MS 9030 ḥāʾ). 

Indeed, this is the standard date associated with his copying of the text but it shows up in manuscript copies from much later. It is a good reminder that copyists often reproduced colophons from their exemplar and so other clues for dating must be combined with the colophon to come up with a reliable date range for the manuscript.

Speaking of other clues…there is another very cool thing about this particular manuscript: its handsome red-orange full leather binding (see photo). Although I have not examined it in person or seen a full facsimile of the manuscript, I can use this additional photo of Evyn’s to offer some details of its history.

X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York (Photo: E. Kropf, 2017)

A handful of manuscripts with very similar binding styles and leather are today held in the Special Collections Library at the Ivan Franko National University in Lviv, Ukraine. For example, Lviv MS 992 II is a copy of the Kitāb al-marḍiyya fī sīrat khabar al-bariyya by Abū l-ʿAbbās Aḥmad al-Ḥātimi (see photo). The colophon gives the date of 28 April 1887 and the copyist is the same Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī given in Columbia RBML MS X893.7. A late-19th century date is further suggested by the two principal  watermarks it carries: a “BNC” mark and the three moon faces mark. [2]

These manuscripts in Lviv not only have bindings that are remarkably similar  to the Columbia manuscript, they also bear the same collection sticker with a shelf-mark written in the same hand.

Ivan Franko MS 992 II Kitāb al-akhbār al-marḍiyya (Photo: P. Love, 2015)

These manuscripts, which date to the the same period, were purchased by Polish Orientalist Zygmunt Smogorzewski (d.1931) during a trip to northern Africa in the first decades of the 20th century before returning with them to Lviv (at the time Lwów). He deposited these manuscripts, which originally number over 40 volumes, in the library of the Jean-Casimir University [3].

Now, I am inclined to think that the Columbia manuscript was purchased from Eastern Europe and that it and the other manuscripts with similar bindings and stickers were bound at an earlier stage in their lives by the same individual in the Mzab valley. According to Evyn, the binding of the Columbia manuscript was applied upside down, suggesting it was rebound in the Mzab but not necessarily copied there. This leads me to think about a couple of other problems that I will need to work out:

(1) The copyist (if he is indeed the copyist and the colophon was not simply reproduced), Ibrāhīm al-Shammākhī, spent most of his life in the Jebel Nafusa in Libya. He was a prolific copyist of manuscripts in the 1880s and did spend some time in Algeria but it would be important to know if either of these texts are in his hand and whether he copied them in Libya, Algeria, or even Egypt. 

(2) This is last suggestion stems from Smogorzewski’s having purchased many of the manuscripts, as he mentioned in his bibliographic essay on Ibadi texts, from the well-known printer Muḥammad al-Bārūnī in Egypt [4]. This leads me to wonder whether the Columbia manuscript and the Lviv manuscripts came not from the Mzab directly but via Cairo.

The solution to many of these issues lies, I suspect, in the accumulation of a lot more data and many more exemplars from the same collection (not to mention the purchasing records of both institutions). If the shelf-marks on these manuscripts represent a system based on the number of volumes, there were over 400 works in the original library. One of the ways in which this and similar late-19th century libraries could be reconstructed would be through what Lisa Fagin Davis has called “digital fragmentology.” In her work on reconstructing medieval European manuscripts, she has pioneered the use of digital tools for identifying folios that originally belonged to the same manuscript. It would be fascinating to attempt this same sort of project with this library.

في شهر فبراير، وصلت لي رسالة إلكترونية من صديقي أفن كروبف (حفيظة رصيد المخطوطات الإسلامية وأمينة المكتبة مختصّة بدراسات الشرق الأدنى في جامعة ميشيغان) حول مخطوط إباضي يوجد في مكان غير متوقّع: مكتبة الكتب النادرة والمخطوطات في جامعة كولومبيا في مدينة نو يورك. 
المخطوط المذكور يحمل العنوان: “تاريخ الرجال الأعيان من الفرقة الإباضية” في الفهرس والمؤلّف هو “أبو زكرياء.” إذ، من المفترض أنّه نسخة من “كتاب السيرة وأخبار الأئمّة” من أبو زكرياء يحيى الوارجلاني (ت٤٧١/١٠٧٨). وتاريخ النسخ المسجّل في الفهرس هو عام “١٨٨٥” (ميلادي). فمؤسّسا على هذه المعلومات قد أقترح بعض التفاصيل فيما يتعلّق بتاريخ المخطوط ولكن بما أنّ أفن بعثت إليّ بعض الصور فيمكنني أن أقول كثيرا. ونقطة البدء هي الآتية: هذا ليس كتاب السيرة لأبي زكريا
أوعلى الأقل ليس تماما…
كثيرا ما تُرتَكب هذه الغلطة نفسها. بدلا من أن تكون نسخة من كتاب السيرة فهذه نسخة من “كتاب الطبقات” أو “كتاب طبقات المشائخ بالمغرب” لأبي العباس أحمد الدرجيني (ت ٦٧٠/١٢٧١) الذي أقام بـ”تهذيب” كتاب السيرة وأضاف كثير من المعلومات وغيّر الكتاب كثيرا من الناحية اللغوية. معناها هذه نسخة من كتاب الطبقات وليست نسخة من كتاب السيرة وأخبار الأئمة (كما تشير الورقة الملصّقة للغلاف التي يُكتب عليها: “كتاب الطبقات”). أما تاريخ النسخ فهو يظهر في ذيل المخطوط : “٧ جمادى الاولى ١٣٠٣” الموافق بـ١٨٨٦ وليس ١٨٨٥ كما ذُكر في الفهرس. الناسخ المذكور في الذيل هو إبراهيم بن سليمان الشماخي [1].
 أما صحّة المعلومات في الذيل فهي مشكوك بها لأنّ الناسخ نفسه و تاريخ النسخ نفسه يظهران في ذيل نسخة أخرى من “كتاب السيرة” في دار الكتب المصرية في القاهرة (مخطوط ٩٠٣٠ح). وفعلا تمثّل هذه النقطة الأخيرة تذكيرا هامّا للدارسين أنّه واجب عليهم مقارنة بيانات الذيل بإشارات أخرى لكي يؤكّدوا من تاريخ النسخ وتفاصيل أخرى من حياة الكتاب. 
على ذكر الإشارات الأخرى…
يشير غلاف المخطوط إلى أبعاد مثيرة للاهمتام من تاريخه وخاصة التشابه القريب بين هذا الغلاف وأغلفة مجموعة من المخطوطات الموجودة في مكتبة الكتب النادرة في جامعة إفان فرانكو الوطنية في مدينة لبيب في أوكرانيا. على سبيل المثال، نسخة من “كتاب المرضية في سيرة خبر البرية” في لبيب لها تاريخ نسخ قريب ونفس الناسخ (إبراهيم الشماخي) فضلا عن غلاف مشابه جدا للمخطوط في نو يورك (إنظر الصورة).وتشير العلامات المائية في هذا المخطوط إلى تأريخه إلى آخر القرن التاسع عشر [2]. جاب المستشرق البولوني زيقمونت سموقرزفسكي (ت ١٩٣١) بهذه المخطوطات إلى لبيب في أول القرن العشرين بعد الرجوع من رحلاته في شمال إفريقيا. [3]
أعتقد أنّ المخطوطات هذه تنتمي في الأصل إلى نفس المكتبة وعلى الأقل إلى نفس الورشة للتفسير في وادي المزاب في الجزائر. ولكني ما زلت أتأمل في بعض الإشكاليات:
(١) أولا، عاش الناسخ (إبراهيم الشماخي) أكثرية حياته في جبل النفوسة في ليبيا ومع أنّه عاش مدّة فالجزائر فمن الضروري أن أثبّت من مكان نسخ المخطوطات هذه لكي أؤكد من انتماءها المشترك خاصة وأنّ غلاف المخطوط في جامعة كولومبيا مقلوب بمعنى أنّه ليس أصليا. إذ، الأرجح أنّ المخطوط كان يُنسخ في مكان وجُلّد في مكان آخر مثل الجزائر أو ليبيا أو مصر.
(٢) ثانيا، هذا الاحمتال الأخير له علاقة بتاريخ المخطوطات في لبيب بما أنّ سموقرزفسكي جمّع البعض منها في مصر لما شراها من صاحب المطبعة البارونية محمد الباروني [4]. وهذا يؤدّيني إلى أن أطرح السؤال: هل وصلت هذه المخطوطات ( في لبيب وأوكرانيا) إلى المزاب في الجزائر من مصر أصلا؟ 
بطبيعة الحال، يوجد الجواب لهذا السؤال في البحث وجمع بيانات أخرى حول مخطوطات أخرى من نفيس المكتبة ولكن من ناحية لوجيستيكية هذه ليس سهلة. من الطرق الممكنة لإعادة بناء قائمة المخطوطات الأصلية في هذه المكتبة من آخر القرن التاسع عشر هو المنهج الذي طوّرته الدكتور ليسا فاغان دافيس (رئيسة الأكاديميا للعصور الوسطى في الولايات المتحدة الأمريكية) استخداما للأدوات الرقمنية لإعادة جمع أوراق مفترقة من مخطوطات قديمة (التفاصيل هنا في مدوّنتها). قد يكون مثيرا للاهمام جدا إننا جرّبنا تطبيق نفس المنهج في إعادة جمع قائمة الكتب من هذه مكتبة إباضية


[1] See “Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī” in the Muʿjam aʿlām al-ibāḍiyya, online here from Jamʿiyyat al-turāth:

[2] See T. Walz, “The Paper trade of Egypt and the Sudan in the eighteenth and nineteenth centuries and its re-export to the Bilad as-Sudan,” in The Trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa, eds. G. Krätli and G. Lydon (Leiden: Brill, 2011), 87 .


[3] Zygmunt Smogorzewski, “Essai de bio-bibliographie ibadite-wahbite, avant- propos,” Rocznik Orientalistyczny 5 (1927): 48.

[4] Smogorzewski, “Essai,” 50.

Posted in Manuscripts, Private Libraries | Leave a comment

Ibadis in Midrarid Sijilmasa |الإباضية في مدينة سجلماسة المدرارية

Midrarid-era ceramic from Sijilmasa (Messier & Fili, 2011, 132)

In 2010, I published an article on the history of the Midrarid dynasty that ruled the city of Sijilmasa in what is today southern Morocco from the mid-8th through the 10th centuries [1]. I have been revisiting the history of this dynasty for a forthcoming collected volume on dynastic history in the Maghrib. Since the Midrarids had no court historians or even any immediate contemporary authors who visited the city (with a couple possible exceptions [2]), I have been searching for additional sources. Two great sources for the Midrarids are archeological and numismatic data, as Ronald Messier and James Miller have recently shown in their book The Last Civilized Place [3]. And after revisiting the well-known geographical texts they discuss in their book, I was reminded that Sijilmasa also appears a few times in Ibadi prosopographical literature (siyar). This, in turn, led me back to a question I remember having many years ago: were there Ibadis in Midrarid-era Sijilmasa?

My inclination is to say, “yes,” there were Ibadis there–although not very many, since the city only appears a handful of times in Ibadi siyar. That said, Sijilmasa is a very important city for Ibadi history thanks to its having been home to a couple of different individuals in the late-9th/early-10th century, both of whose biographies appear in Abū l-ʿAbbās al-Darjīnī’s (7th/13th c.) Kitāb ṭabaqāt al-mashāyikh [4].

The first was Abū al-Rabīʿ Sulaymān b. Zarqūn, who studied in his hometown of Tozeur (in modern-day Tunisia) under an eastern Ibadi merchant and scholar known as “Ibn al-Jumʿī.” When his teacher set out westward for Sijilmasa, Abu al-Rabīʿ followed him and stayed in Sijilmasa until Ibn al-Jumʿī’s death. He then traveled back eastward to Qusṭīliya. After he left, however, the people of Sijilmasa end up sending messengers to him to ask his help in solving a dispute [5].

Although Abū al-Rabīʿ Sulaymān was an important figure in early Maghribi Ibadism, it was his fellow student and traveling companion, Abū Yazīd Mukhallad b. Kaydād who would end up stealing the spotlight of history. Abū Yazīd traveled with Ibn Zarqūn to Sijilmasa where he, too, studied under Ibn al-Jumʿī until the latter’s death. But unlike his friend, Abū Yazīd was not destined to become a scholar. Instead, he would lead a rebellion against the Fatimid dynasty in the 10th century, which would bring that dynasty to the very brink of annihilation. For a variety of reasons, Abū Yazīd would be marginalized by the mainstream Ibadi tradition in the Maghrib, branded a “Nukkārī” by the 11th century. But there is no doubt that for both Ibadi and Fatimid writers in the 10th and 11th centuries, Abū Yazīd was a big deal [6].

These are, as far as I know, the only three Ibadi scholars mentioned in the siyar who spent time in Sijilmasa and were contemporaries of the Midrarids. They were certainly not the only Ibadis who passed through Sijilmasa in that period, given their importance in Saharan trade in the 8th-10th centuries. Likewise, there are a number of other Ibadis who spent time in medieval Sijilmasa under the Fatimids and their Almoravid successors. Overall, however, I suspect it is fair to say that the number of Ibadis in Midrarid-era Sijilmasa was relatively small.


في عام ٢٠١٠ نشرت مقالا حول تاريخ دولة بني مدرار التي حكمت من القرن الثامن حتى القرن العاشر الميلاديَيْن في مدينة سجلماسة التي تقع في الجنوب المغربي اليوم [1]. هذه الأيام، أعيد النظر في تاريخ هذه الدولة لفصل في كتاب حول التاريخ المغربي سيظهر في العام القادم. بما أنّ المدرارين لم يكن لهم مؤرّخ البلاط أو حتى معاصرين زاروا سجلماسة خلال حكمهم (توجد بعض الاستثناءات المحتملة [2]) فأبحث عن مصادر أخرى لتاريخ دويلتهم. من ضمن المصادر المتميّزة لهذه الدولة البيانات الأركيولوجية والمعلومات الناتجة عن تحليل العملات القديمة التي ضُربت في سجلمسة، كما أظهر الأستاذان رونال ماسِيا وجامس ميلار في كتابهما صدر في ٢٠١٦ [3]. وبعد إعادة النظر في المصادر المذكورة في كتابهما تبادرت إلي ذهني أنّ مدينة سجلماسة مذكورة في بعض كتب السير الإباضية. ولهذا رجعت إلى سؤال طرح نفسه عليّ منذ سنوات عدّة ألا وهو: هل كان يوجد إباضية في سجلماسة في عهد المدرارين.

أميل إلى القول بأنّ الجواب هو نعم: كان يوجد بعض الإباضية هنالك آنذاك ولكنّهم لم يكنوا كثار لأنّ سجلماسة لا تظهر إلّا نادرا في كتب السير الإباضية. ولكنّ سجلماسة كانت مدينة مهمّة للغاية للتاريخ الإباضي في المغرب بفضل زيارة شخصيتَين لها في آخر القرن التاسع /بداية القرن العاشر الميلادي سيرتهما موجودة في “كتاب طبقات المشائخ” لأبي العباس أحمد بن سعيد الدرجيني (ق٧/١٣) [4].

كان الأول أبو الربيع سليمان بن زرقون الذي قرأ في مسقط رأسه مدينة توزر (في الجنوب التونسي حاليا) على يد عالم وتاجر إباضي معروف بـ”ابن الجمعي.” لما قرّر شيخه السفر إلى سجلماسة فتابعه أبو الربيع إلى تلك المدينة حيث بقي حتى وفاة شيخه. فيما بعد، رجع أبو الربيع إلى شرق المغرب واستقرّ في مدينة قسطيلية. ولكن حتى بعد خروجه، بعث إليه أهل سجلماسة رسولَين لكي يستفيوه في قضية جدلية [5].

مع أنّ أبا الربيع كان شخصية مهمّة في تاريخ الإباضية في المغرب فإنّه كان صاحبه ورفيقه في طلب العلم الذي انتهز اهتمام المؤرّخين في نهاية المطاف: أبو يزيد مخلّد بن كيداد. سافر أبو يزيد مع ابن زرقون إلى سجلماسة حيث قرأ هو أيضا على يد ابن الجمعي حتى وفاة الشيخ. ولكن قدره لم يكن كما قدر رفيقه ابن زرقون ولم يصبح عالما بل وإنما أصبح ثائرا رأس ثورة كبيرة على الدولة الفاطمية في القرن العاشر. لأسباب كثيرة، همّش الإباضية أبا يزيد في تاريخهم ولقّبوا “النكاري” كتبهم. ولكن لا شكّ بأنّ أبو يزيد كان شخصية مرموقة في التاريخ بالنسبة للمؤرّخين الإباضية والفاطميين في القرنين العاشر والحادي عاشر[6].

هذان الشخصان وأستاذهما “ابن الجمعي” يمثّلون الإباضية المعاصرين لدولة بني مدرار. بطبيعة الحال لم يكنوا الإباضية الوحيديين الذين مرّوا بسجلماسة في تلك الفترة خاصة لما نأخذ في عين الاعتبار دور الإباضية البارز في التجارة الصحروية بين القرنين الثامن والعاشر. فوق ذلك، يوجد عدد من الإباضية الذين مضَوا حينا في سجلماسة تحت حكم الفاطميين والمرابطين فيما بعد. بخلاصة، أعتقد أنّه من الأرجح أنّ عدد الإباضية في سجلماسة في عهد المدراريين كان قليلا نسبيا



[1] Paul M. Love, “The Sufris of Sijilmasa: Towards a History of the Midrarids,” The Journal of North African Studies 15, no. 2 (2010): 173–88  
[2] For example, possible exceptions include al-Yaʿqūbī’s Kitāb al-buldān since the author would have been contemporary with the Midrarids. However, as a geographical text it is always difficult to determine whether the author himself visited the site or not.

[3] Ronald A. Messier and James A. Miller, The Last Civilized Place: Sijilmasa and Its Saharan Destiny, 2015.
[4] Aḥmad ibn Saʻīd al-Darjīnī, Kitāb ṭabaqāt al-mashāʼikh bi-l-Maghrib., ed. Ṭallay, I., 2 vols. (Constantine, 1974).  <!– /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Arial; panose-1:2 11 6 4 2 2 2 2 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536859905 -1073711037 9 0 511 0;} @font-face {font-family:”Cambria Math”; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1107305727 0 0 415 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-536870145 1073786111 1 0 415 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:””; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Calibri; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:”Times New Roman”; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:Arial; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Calibri; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Calibri; mso-fareast-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:Arial; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @page WordSection1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} —

[5] Ibid, 110-11.

[6] See “Abū Yazīd al-Nukkārī” in Encyclopedia of Islam, Three (2010-Present)

Image source:  Ronald A. Messier and Abdallah Fili, “The Earliest Ceramics of Siǧilmasa,” in La céramique maghrébine du haut Moyen Âge (VIII-X siècle): état des recherches, problemes et perspectives, ed. Patrice Cressier and Elizabeth Fentress (Roma: École française de Rome, 2011), 129–46

Posted in Ibadi History (Other) | Leave a comment

Naples MS ARA 50 | مخطوط رقم ٥٠ في جامعة نابولي

Univ. of Naples l’Orientale MS ARA 50, f.1.a

I mentioned in the last post that I planned on writing a short piece on a manuscript related to the al-Baʿṭūr library (formerly on the island of Jerba) currently held in the Universita degli studi di Napoli l’Orientale. [1] This comes from a footnote of a related article I am currently writing on the Ibadi manuscripts in Naples and also about another article on the al-Baʿṭūr library that I wrote for a recent conference in Jerba. Hopefully that will be published and I can share a link to it here soon) Naples MS ARA 50 is a copy of the Kitāb al-waḍʿ by Yaḥyā b. al-Khayr al-Janāwanī (d.5th/11th c.) [2] The work belongs to a core curriculum of works of Ibadi jurisprudence 11th to 13th centuries and there are many, many copies of the work scattered throughout libraries in northern Africa and beyond. It is a mukhtaṣar, useful for both study and teaching and as an introduction or refresher on Ibadi fiqh. Many extant manuscript copies of the work (including Naples MS ARA 50) also include the marginal commentary of Jerbian scholar and commentator Muḥammad b. ʿUmar al-Sadwīkshī “al-Muḥashshī” (d.1088/1677) [3].

But it was neither the author nor the commentator that initially peaked my interest when examining this manuscript for the first time. Instead, I noticed that on the first folio just below the title and author was an ownership statement that had been crossed out [4]:

والمالك له المكرم شيخنا
احمد البعطور
احسن الله
عافية الجميع

With only a short, and apparently incomplete hand-list of the books that used to be in the al-Baʿṭūr library, it is small para-texts like these that give hints to the history the al-Baʿṭūr family and the grand collection that used to belong to them. Alone, this little note does not mean much. But combined with many more, it has the ability to tell us a lot more about the history of this family and library. This serves as a good reminder not only of the limited lifespan of manuscript libraries and books but also on the rich information that can be found in the margins of the “main” texts of Ibadi manuscripts. Just imagine what could be accomplished if all of these kinds of para-textual data were compiled and analyzed!





[4] Univ. degli studi di Napoli l’Orientale, MS ARA 50, f.1.a

Posted in Manuscripts, Private Libraries, Public Libaries & Archives | Leave a comment

قائمة أولية من الخزائن الجربية في القرن العشرين | A Preliminary List of Djerbian Libraries in the 20th century

From Fekhar (1971), p.394

I have an ongoing interest in private manuscript Ibāḍī libraries on the island of Djerba in Tunisia and have been compiling a preliminary list of those collections that were noted by other scholars in the 20th century. Some of the collections still exist, while others have been dispersed, relocated elsewhere in Tunisia, or lost to fire or pests. Oddly, one of the fullest lists of these libraries appears in a footnote in an article by Joseph Schact in the 1956 edition of Revue Africaine (Vol. 100, pp. 375-98).

[1] خزانة الباروني (حومة السوق)
[2] خزانة الشيخ سالم بن يعقوب (غيزن)
[3] خزانة البعطور (والغ)
[4] خزانة الباسي (آجيم)
[5] خزانة الساطوري (الماي)
 خزانة الشيخ سليمان الجدوي (آجيم) [6]
[7] خزانة الشيخ رمضان الليني (آجيم)
[8] خزانة ابن تعريت
[9]  خزانة عمرو بن مرزوق (؟)
[10] خزانة لقواج[؟[ ـ
[11] المخطوطات الإباضية في الغريبة (الكنيس اليهودي في الرياض)

The third library, belonging to the al-Baʿṭūr family, was the topic of a previous post earlier this year. I have recently written an article on the history and contents of this library and the next post will be related to a manuscript from the University of Naples that appears to have belonged to that collection at some point. The fourth library, belonging to the al-Basi family, has a fascinating history on which Dr. ‘Ali Boudjidi of the Jamʿiyyat al-tanshīṭ al-thaqāfī in Houmt Souq, Djerba, is currently carrying out research. [12]

 لديّ اهتمام مستمرّ بالمكتبات الإباضية الخاصّة في جزيرة جربة ولذا أنظّم قائمة منها بعضها ما زالت موجودة وبعضها تفرقت أو تنقلت أو تخربت علي يد الوقت والحشرات. توجد قائمة من الخزائن الجربية شبه كاملة في هامش المقال المشهور لجوسف شاخت من عام ١٩٥٦ حول المخطوطات الإباضية (المجلّة الإفريقية، ١٠٠، ١٩٥٦، ص ٣٧٥-٣٩٨). [انظر قائمتي فوق] 
أما المكتبة الثالثة فهي لعائلة البعطور ولقد كتبت قليلا عنها شخصيا في المدوّنة وألّفت مقالا قصيرا حول تاريخها ورصيدها بالعربية ستظهر على قريب إن شاء الله وفي المقال المقبل سأقدّم مخطوطا مثيرا للاهتمام من هذه المكتبة توجد اليوم في جامعة نابولي الشرقية. أما المكتبة الرابعة فهي خزانة جامع الباسي في قرية والغ يقوم بالبحث حولها حاليا الدكتور علي البوجديدي من جمعية التنشيط الثقافي في حومة السوق في جزيرة جربة


[1] This is by far the best known library on the island and the only one with a website and hand-list available online:

[2] The Bin Yaʿqūb libray is also well-known, though for two decades its collection has been largely inaccesible to researchers. I recently conducted an inventory of the collection in late 2015 and hope to publish the results of that inventory in 2017.

[3]  Schacht, “Bibliothèques et manuscrits abadites,” Revue Africaine, 100, (1956) 276, fn. 2.

[4] Schacht specifically mentions that the al-Basi library was founded by the two al-Basi brothers in 1198, who were Djerbian merchants in Istanbul. The ‘ancien catalogue’ gave 225 volumes (Ibid)

[5] A partial inventory of the Ṣāṭūrī collection is given in a hand-list of manuscripts from private Djerbian libraries compiled in 1987: “Maktabat ʿāʾilat al-Ṣāṭūrī,” Maʿraḍ al-wathāʾiq al-jarbiyya (Houmt Souq, 1987). 

[6] Schacht, “Bibliothèques,” 276. 
[7-9] Ibid. 

[10-11] These final two collections are mentioned by Brahim Fekhar in his doctoral thesis, Les commuautés ibadites en Afrique du Nord (Lybie, Tunisie, et Algérie) depuis les Fatimides (Université de Paris, 1971), 394. This was the first and last mention I have read of the synagogue holding a collection of Ibadi manuscripts. 

[12]    On Facebook at: جمعية التنشيط الثقافي جربة



Posted in Manuscripts, Private Libraries | Leave a comment

Ibadi Studies Panel at MESA in Boston next week

Apologies for having not yet written anything new on Ibadi manuscript libraries. But part of the reason for the silence has been that I have been preparing for an Ibadi Studies panel at the Annual Meeting of the Middle East Studies Association (MESA) to be held next week in Boston. Details on the panel, entitled “Ibadi Archives: Thinking with Spaces from Manuscript Libraries to Digital Repositories,” are available on the MESA program here.

أعتذر منكم لعدم الكتابة حول المكتبات الإباضية الخاصّة كما وعدت ولكنّ سبب من أسباب الصمت كان التحضير للجلسة الخاصّة للدراسات الإباضية في الاجتماع السنوي لمؤتمر المؤسّسة أمريكية لدراسات الشرق الأوسط الذي سيتمّ في الأسبوع القادم في مدينة بُسطُن في الولايات المتّحدة الأمريكية. تتوفّر التفاصيل حول الجلسة التي عنوانها “أرشيفات إباضية: التدبّر في الفضاء من مكتبات المخطوطات إلى الخزائن الرقمية” : هنا
Posted in Conferences & Publications | Leave a comment

Dissertation Available Online | الأطروحة موجودة في الإنترنت

I am currently preparing another post on private Ibadi manuscript libraries on the island of Djerba in Tunisia but wanted to pass along the link to my PhD dissertation from the University of Michigan. The entire text is now available through the university’s online archive:

أحضّر حاليا مقالا جديدا حول المكتبات الإباضية الخاصّة في جزيرة جربة في تونس ولكنّي أردت أن أوصّل لكم الصلة الإلكترونية لنص أطروحتي حول كتب السير عند الإباضية من جامعة ميشيغان. النص الكامل متوفّرللتحميل على موقع أرشيف الجامعة:
Posted in Conferences & Publications, Ibadi History (Other) | Leave a comment

The (Almost) Lost Siyar of Jabal Nafusa | سير مشائخ جبل نفوسة (التي كادت تُفقد)

Manuscript copy of the Kitāb sīrat ahl nafūsa written in the hand of Maḥmūd b. Sālim b. Yaʿqūb and dated 21 August 1974. Source: al-Bughṭūrī, Siyar mashāʾikh jabal nafūsa, ed. T.A. al-Shaqrūnī (Tawalt Editions, 2009), 19.

This post is devoted to the very recent manuscript history of a medieval work of siyar known as the Siyar mashāʾikh jabal nafūsa attributed to Maqrīn b. Muḥammad al-Bughṭūrī (d. early 7th/13th c.) [1]. Ibadi books of siyar are the most widely-cited works by historians of Northern African Ibadi history. These books are collective biographies (or ‘prosopographies’) that tell the story of the Ibadi community through accounts of the lives of scholars and pious exemplars [2].

The sole surviving medieval copy of the Siyar mashāʾikh jabal nafūsa was found by Djerbian historian Shaykh Sālim b. Yaʿqūb (d.1991) in the private library of the Baʿṭūr family in the village of Wāligh. [3] Libyan historian Amr Ennami wrote a description of this manuscript, which he borrowed from Shaykh Sālim, in his 1970 article on Ibadi manuscripts [4]. Shaykh Sālim made himself a copy of the text, leaving out the chains of transmission (asānīd) for the sake of brevity. A few years later, Sālim’s son Maḥmūd made an additional copy of the text from the manuscript in his father’s hand, dated 3 Shaʿbān 1394 (21 August 1974). Maḥmūd noted that the exemplar from which his father copied dated to around the 9th century AH (15th c. CE). It was on the basis of this latest copy that Tawfīq ʿAyyād al-Shaqrūnī produced his edition of the Siyar mashāʾikh nafūsa, published electronically by Tāwalt in 2009 [5].


Colophon from Siyar ahl nafūsa, MS dated 3 Shaʿbān 1394 (21 August 1974) in the hand of Maḥmūd b. Sālim b. Yaʿqūb. Source: al-Bughṭūrī, Siyar mashāʾikh jabal nafūsa, ed. T.A. al-Shaqrūnī (Tawalt Editions, 2009), 21.

I have been thinking about this text and the manuscript copies of it while preparing to publish an annotated inventory from the Baʿṭūr (or Baʿṭūrī) library in Djerba prepared in 1987 for a manuscript exhibition on the island. The inventory includes a title given as: “Risālat siyar nafūsa li-Maqr[ī]n b. Muḥammad al-Baʿṭūrī al-Nafūsī 595.” [6] This manuscript no doubt refers to the manuscript of al-Bughṭūrī’s book discovered by Shaykh Sālim b. Yaʿqūb.

There are two things that struck me about this. Firstly, the name of the author is given as “al-Baʿṭūrī” and not as it is more commonly spelled: “al-Bughṭūrī.” Orthographically, the two names are only distinguished in Arabic script by a dot and so it would be interesting to know if both actually refer to the same family (I doubt it, but hey you never know). Secondly, the date given for the manuscript is 595AH (1198-9CE) in the inventory whereas Abū l-ʿAbbās al-Shammākhī (d.1522) referred to 599AH (1202-3CE) as the date of transcription [7]. The copy transcribed by Maḥmūd b. Sālim b. Yaʿqūb also gives 599AH as its date (see photo).

Finally, an additional copy of the Siyar mashāʾikh nafūsa is housed at Irwān library in Ateuf, Algeria. The entry in the catalog is for a photocopy of a manuscript copy carrying the date 15 Rajab 1401 (18 May 1981) transcribed by Ibrāhīm b. Muḥammad ʿAlwānī from the manuscript belonging to Shaykh Sālim b. Yaʿqūb [8].

The manuscript history of the Siyar mashāʾikh jabal nafūsa demonstrates that ‘medieval’ texts often have very modern histories that explain their survival. It also serves as a reminder that the Ibadi manuscript tradition was alive and well in the 20th century. This text’s history highlights especially well the importance of these two points since the late-medieval manuscript upon which later copies were based in the 20th century was lost when the Baʿṭūr library went up in flames.

في هذا المقال ، أركّز على تاريخ النُسخ المخطوطة من  كتاب في السير يُعرف بـ”سير مشائخ جبل نفوسة” المنسوب إلى مقرين بن محمد البُغطوري (ت أول ق٧/١٣) [1]. تمثّل كتب السير الإباضية من أهم المصادر لمؤرّخي المجتمعات الإباضية المغربية. هذه الكتب عبارة عن قصص من حياة العلماء الإباضيين البارزين عبر القرون تروي تاريخ المذهب الإباضي [2]
اُكتشفت نسخة مخطوطة من “سير مشائخ جبل نفوسة” ترجع إلى العصر الوسيط من قبل الشيخ الجربي سالم بن يعقوب. عثر عليها في مكتبة البعطور في قرية والغ في جربة. المؤرّخ الليبي عمرو خليفة النامي وصف المخطوطة نفسها في مقاله حول المخطوطات الإباضية في إفريقيا الشمالية من عام ١٩٧٠ [3]. يبدو أنّ الشيخ سالم قام بكتابة نسخة أخرى من هذه المخطوطة وفيما بعد ابنه محمود بن سالم نسخ نسخة أخرى تحمل تاريخ النسخ ٣ شعبان ١٣٩٤ (٢١ آوت ١٩٧٤). يذكر محمود  في ذيل المخطوطة أنّ المخطوطة الأم (من مكتبة البعطور) ترجع إلى القرن التاسع الهجري الموافق بالقرن الخامس عشر الميلادي. أعتمد الأستاذ توفيق عياد الشقروني على النسخة بيد محمود بن سالم لتحقيقه الذي نشره موقع تاولت في عام  ٢٠٠٩ [4]
كنت أفكّر مؤخّرا في هذا النص خلال تحضير جرد مكتبة البعطور في جربة الذي نشرته أصلا جمعية صيانة جزيرة جربة في إطار معرض الوثائق الجربية عام ١٩٨٧. يظهر في الجرد العنوان التالي: “رسالة أهل نفوسة لمقر[ـيـ]ن بن محمد البعطوري ٥٩٩ هـ” [5].
أثار أهتمامي شيئان في هذا العنوان. أوّلا ، من الجدير بالذكر بأنّ مؤلّف الجرد سجّل اسم الكاتب “البعطوري” وليس “البُغطوري” الذي هو الشكل المشهور والمعروف. بالنسبة للكتابة، الفرق بين الاسمين نقطة واحدة فقط وخطر لي أنّه من الممكن أنّهما يشيران إلى نفس العائلة في القديم (أشكّ في ذلك ولكنّه ممكن والله أعلم!). ثانيا، كتب أبو العباس الشماخي في “كتاب السير” أنّ البغطوري أكمل كتابة “سير مشائخ جبل نفوسة” في عام ٥٩٥ هـ حيث أنّ الجرد يسجّل تاريخ آخر: ٥٩٩ هـ [6]
أخيرا، توجد نسخة أخرى من “سير مشائخ جبل نفوسة” في مكتبة إروان في مدينة العطف في الجزائر. هي في الواقع نسخة مطبقة للأصل من مخطوطة تحمل التاريخ ١٥ رجب ١٤٠١ (الموافق بـ ١٨ ماي ١٩٨١) نسخه إبراهيم بن محمد علواني من نسخة الشيخ سالم بن يعقوب [7].
يدلّ تاريخ مخطوطات “سير مشائخ جبل نفوسة” على أنّ النصوص من العصر الوسيط مرارا لها تاريخ حديث يساعد في تفسير نجاتها (أو إختفاءها). يذكّرنا أيضا بأنّ ثقافة المخطوطات الإباضية كانت حيّة حتى في النصف الثاني من القرن العشرين. يمثّل هذا النص نموذجا مناسبا للغاية من هذه النقطتين خاصةً وأنّ النسخ المعاصرة من القرن العشرين بقيت حيث أنّ المخطوطة الأم انخربت لما انحرقت مكتبة البعطور.

Notes | ملاحظات ومراجع

[1] On the attributed author see V. Prevost, “Al-Bughṭūrī, Maqrīn b. Muḥammad,” Encyclopedia of Islam Three (2013), 57-8.

[2] On the Ibadi prosopographical tradition see P. Love, Writing a Network, Constructing a Tradition: The Ibadi Prosopographical Tradition in Medieval Northern Africa (PhD Thesis, University of Michigan, 2016).

[3] In the introduction to the printed Kitāb Ibn Sallām, the editors note that al-Bughṭūrī’s Siyar was copied by Zāʾid b. ʿAmr b. ʿUmar b. Ibrāhīm b. Sulaymān al-Ṣīdghiyānī in 913/1508-09. See: Kitāb badʾ al-islām wa-sharāʾiʿ al-dīn, ed. S. b. Yaʿqūb and W. Schwartz (Beirut, 1986), 45.

[4] A.K. Ennami, “A Description of New Ibadi Manuscripts from North Africa,” Journal of Semitic Studies, 15:1 (1970), 84-5.

[5] al-Bughṭūrī, Siyar mashāʾikh nafūsa, ed. T. al-Shaqrūnī ( Online Editions, 2009). Available online at: [accessed 2 August 2016]

[6] “Maktabat al-Baʿṭūr” in Qāʾimat al-kutub al-mawjūda fī-l-maktabāt al-khāṣṣa wa-l-ʿāmma allatī tamakkanā min jardihā l-ʿiḥṣāʾ al-wathāʾiq al-jarbiyya,” (Jamʿiyyat ṣiyānat jazīrat jarba, 1987), 21.

[7] al-Shammākhī, Abū l-ʿAbbās Aḥmad, Kitāb al-siyar, ed. M. Ḥasan (Dār al-gharb al-islāmī, 2009), 775.

[8] “Sīrat ahl nafūsa,” No. 249, Fihris maktabat Irwān, Shelf-mark mīm ṣāḍ 7.

Posted in Ibadi History (Other), Manuscripts, Private Libraries | 4 Comments