An Ibadi Bookstore in Tunis | مكتبة إباضية في تونس

While visiting Tunis this month I stopped by to see my friend Mohamed Bennani, owner of what is for me one of the most eclectic and fascinating book and ephemera collections in Tunisia (the “Beit el Bennani” library). I told him about a growing interest of mine in Ibadi library history and we began talking about a bookstore in Tunis that used to be owned by Algerian reformist thinker Muḥammad al-Thamīnī (1897-1970).

IMG_8534

34 Rue Ben Arous (Photo P. Love, 2017). Assuming the numbers have not changed, this was the original location of the Maktabat al-Istiqāma. The archway on the left leads into the Souk Ech-Chaouachine.

Al-Thamīnī was an interesting guy.

Among other things, he was part of a delegation of student-cum-activists who traveled to Tunis from the Mzab valley in Algeria in the 1910s to study at the Zaytuna Mosque. He was active in the Tunisian nationalist movement and a member of the Destour party (and later the Neo-Destour party), helped publish the newspaper Wādī Mzāb with fellow Algerian journalist Abū al-Yuqẓān Ibrāhīm (1888-1973), and studied under the famous Maliki jurist Muḥammad Ṭāhir b. ʿAshūr (1879-1973). [1]

Al-Thamīnī’s private collection of books and manuscripts remained in Tunis even after his death in 1970 but were eventually moved to the town of Beni Isguen in Algeria in the early 1990s, where they today constitute a rich collection of manuscripts and printed books. [2] But al-Thamīnī was not only a journalist, political activist, editor, and collector.

770-cpa-ancienne-sepia-tunisie-tunis-rue-sidi-ben

Rue Sidi Ben Arous. Maktabat al-Istiqāma would have been located just opposite the Hammouda Pasha mosque, the minaret of which can be seen here on the right hand side. (Original photo here)

He also owned a bookshop.

Maktabat al-Istiqāma, which would give its name to the private library founded in Beni Isguen many decades later, was a bookstore located at 34 Rue Sidi Yahya Ben Arous in the medina of Tunis (see photos). Just opposite the Mosque of Hammouda Pasha and a few steps from both Zaytuna Mosque and the Casbah, Maktabat al-Istiqāma offered patrons printed books by Ibadi and non-Ibadi authors on a wide variety of subjects.

While we were talking, Mohamed momentarily disappeared into one of his rooms of books and documents and reemerged with a folder full of catalogs and papers related to bookstores in Tunis. He flipped through the plastic sleeves, pulled out a booklet, and handed it to me. The two covers read: “Catalogue de la librairie al-Istikama” and “Qāʾimat maktabat al-istiqāma.” (see photo)

The catalogue provides titles for books available through the library in 1353/1934. [3] Although not numerous, books by Ibadi authors appear first in each section. The library sold books from Tunis and elsewhere. Some of these books were printed in Cairo or Algiers before then being published and distributed in Tunis by Maktabat al-Istiqāma.

IMG_8460

1934 Catalog of the Maktabat al-Istiqāma in Tunis. This copy is in the Beit El Bennani Library in Tunis (Photo P. Love, 2017)

For example, it published titles as eclectic as al-Muslimūn fī jazīrat Siqīliya wa-junūb Iṭāliya (Muslims in Sicily and Southern Italy) by the Algerian historian Aḥmad Tawfīq al-Madanī (1889-1983) and Maqāṣid al-sharīʿa al-islāmiyya by al-Thamīnī’s teacher at the Zaytūna mosque, Muḥammad ُṬāhir b. ʿAshūr. [4] Another famous non-Ibadi titled published by the library was al-Ṭarīqa al-marḍiyya fil-ijrāʾāt al-sharʿiyyah ʿalā madhhab al-mālikiyya by Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz Jaʿyyiṭ (1886-1970). According the book’s cover, by the time it published the second edition of Jaʿayyiṭ’s book in 1946-47, the bookstore had changed locations to 37-39 Souk El Attarine just around the corner. (see photo) [5]

Beit El Bennani only has the catalogue from this one year and, curiously, so does the Tunisian National Library. This makes me think that library might have only published the catalogue once (in 1934) [6]. If other catalogues exist,  it would be fascinating to follow the inventory of this library over the period of al-Thamīnī’s time in Tunis, which included his arrival with the Mzabis but also his remaining in Tunis after the former broke with the Neo-Destour party that eventually came to power following independence in 1956.

Attarine_Maktabat_Istiqama

This title page from the 1946 edition of M. Jaʿyyiṭ’s al-Ṭariqa al-marḍiyya gives the Maktabat al-Istiqāma address as 37-39 Souk El Attarine

The catalogue and the bookstore and publishing house behind it represent a fascinating period in both the shared history of Tunisia and Algeria and the regional history of modern Ibadi communities linked across vast distances by the printing press just as they had been in the pre-modern period by extensive manuscript networks.

Fascinating.

 

أول الشهر هذا، زرت صديقي محمد البناني الذي له من أهمّ الخزائن الخاصّة للتراث التونسي في الجمهورية التونسية (ومن أكثرها تنوّعا) ألا وهي “بيت البناني” في شارع باب منارة في تونس العاصمة. كنا نتحدّث عن اهتمامي في تاريخ المكتبات الإباضية الخاصّة وبدأنا نتحدّث عن مكتبة (أي لبيع الكتب وشراءها) كانت توجد في الأسواق العربية في المدينة القديمة في تونس العاصمة وصاحبها الصحفي والمفكّر الإصلاحي محمد الثميني (ت ١٩٧٠) [1]

والثميني كان شخصا مثيرا للاهتمام…ـ

كان في بعثة من الطلبة والناشطين الجزائرين  الذين جاءوا إلى تونس في أوائل القرن العشرين لكي يدرسوا في جامع الزيتونة . كان ناشطا في حركة الاستقلال التونسية، وعضوا في الحزب الحرّ الدستوري (و”الحزب الحرّ الدستوري الجديد” فيما بعد)، وشريكا في نشر جريدة “وادي مزاب” لصاحبها الصحفي والناشر المزابي أبي يقظان إبراهيم (ت ١٩٧٣)، وتلميذا للفقيه المالكي المشهور (وشيخ المالكية في تونس) محمد طاهر بن عاشور (ت ١٩٧٣)

كانت له خزانة خاصّة هامّة فيها مخطوطات وكتب قيّمة. بقيت الخزانة في تونس العاصمة حتى بعد وفاته في عام ١٩٧٠ ولكنّها تنقّلت إلى بني يزقن في الجزائر في أوّل التسعينات. اليوم تلك الخزانة تمثّل رصيدا مهمّا للتراث الإباضي والإسلامي. ولكنّ الثميني لم يكن صحفيا وناشرا وعالما وجامع للكتب لخزانته الخاصّة فحسب… [2]

بل وإنما كانت له مكتبة أيضا

كانت “مكتبة الاستقامة” تقع في ٣٤ نهج سيدي بن عروس في المدينة العربية العتيقة في تونس بين نهج القصبة وسوق العطّارين ومقابل جامع حمودة باشا (انظروا الصور). كانت توفّر لحرفاءها كتبا إباضية وغير إباضية في قلب المدينة القديمة

خلال نقاشها، أختفى صديقي محمد ليدخل رواقا مليئ بالكتب والوثائق. خرج وفي يده دفتر يحمل بين غلافيه قوائم ووثائق متعلّقة بالمكتبات التونسية. مدّ إليّ كُتيبا عنوانه “قائمة مكتبة الاستقامة” [3] (انظروا الصورة). الكتاب عبارة عن عناوين الكتب للبيع في عام ١٣٥٣/١٩٣٤. مع أنّها ليست كثيرة فالكتب الإباضية تظهر في أول كل قسم من القائمة. كانت تبيع المكتبة كتبا طُبعت في تونس وخارجها. على سبيل المثال، طُبع بعض الكتب في المطابع المصرية أو الجزائرية ونُشرت في تونس حيث وزّعتها مكتبة الاستقامة

كانت المكتبة تنشر كتبا في مجالات مختلفة. مثلا، نشرت “المسلمون في جزيرة صقيلية وجنوب إيطاليا” للمؤرخ الجزائري أحمد توفيق المدني (ت ١٩٨٣) و”مقاصد الشريعة الإسلامية” لأستاذ الثميني في جامع الزيتونة محمد طاهر بن عاشور [4]

 كان من ضمن الكتب غير الإباضية الأخرى التي نشرتها مكتبة الاستقامة “الطريقة المرضية في الإجراءات الشرعية على مذهب المالكية” لمحمد عبد العزيز جعيّط (ت ١٩٧٠). حسب غلاف الطبعة الثانية لهذا الكتاب الذي خرج في عام ٤٧-١٩٤٦ م تنقّلت المكتبة إلى مقرّ جديد في ٣٧-٣٩ نهج سوق العطّارين (انظروا صورة غلاف الكتاب) [5]

في مكتبة “بيت البناني” قائمة من عام واحد فقط وكذلك توجد قائمة من نفس العام في المكتبة الوطنية التونسية. هذا يؤدينا إلى الافتراض بأنّ القائمة طُبعت في عام واحد (١٩٣٤) فقط. [6] إن كانت توجد قوائم أخرى ليكون مثيرا للاهمتام جدا أننا نتابع المنشورات في السنوات بعد الحرب العالمية الثانية والاستقلال التونسي في عام ١٩٥٦م

تمثّل قصّة هذه القائمة ومكتبة الاستقامة فترة هامّة في التاريخ التونسي-الجزائري المشترك فضلا عن أهمّيتها للتراث الإباضي وتاريخ الشبكات الفكرية التي ربطت الجماعات الإباضية في شمال إفريقيا في العصر الحديث مبنيا على تكنولوجية الطباعة (ويمثّل هذا بطبيعة الحال استمرارا في شبكة توزيع المخطوطات وتنقّلاتها في العصر ما قبل الحداثة).

مشوّق! ـ

Notes

[1] On this delegation and some of al-Thamīnī’s contemporaries and students see Amal Ghazal, “Tensions of Nationalism: The Mzabi Student Missions in Tunis and the Politics of Anticolonialism,” International Journal of Middle East Studies, 47:1 (2015), 47-63.

[2] For a full biography of al-Thamīnī, see his entry in the Muʿjam aʿlām al-ibāḍiyya here: http://www.tourath.org/ar/content/view/1436/41/

[3] Qāʾimat maktabat al-istiqāma / Catalogue de la librairie al-Istikama (Tunis, 1353/1934). Exemplar in the Beit El Bennani library in Tunis, Tunisia. Many thanks to Mohamed El Bennani for allowing me to photograph it.

[4] Aḥmad Tawfīq al-Madanī, al-Muslimūn fī jazīrat Siqīliya wa-junūb Iṭāliya (Tunis, 1365/1945-6) and on Archive.org here; Muḥammad b. ʿAshūr, Maqāṣid al-sharīʿa al-islāmiyya (Tunis, 1366/1946-7).

[5] Muḥammad ʿAbd al-ʿAzīz Jaʿayyiṭ, al-Ṭarīqa al-marḍiyya fil-ijrāʾāt al-sharʿiyyah ʿalā madhhab al-mālikiyya (Tunis, 1366/1946-7).

[6] The catalog is prefaced by a note from the publisher (presumably al-Thamīnī) that the bookstore’s stock is constantly changing and that customers are advised to check in advance of ordering to insure the book they want is in stock. (“Qāıimat…,” f.1.b). This problem may have discouraged the library from printing additional catalogues.

Posted in Lithographs & Early Printing, Modern Ibadi Scholars, Private Libraries, Uncategorized | Leave a comment

An Ibadi Manuscript at Columbia University (Part 3/3)| مخطوط إباضي في جامعة كولومبيا (٣/٣)

 

 The Private Manuscript Library of Adolphe Motylinski

 


The previous two posts discussed the provenance of a manuscript copy of the Kitāb ṭabaqāt al-mashāyikh at Columbia University’s RBML in New York. The manuscript belonged to the collection of French orientalist and military interpreter Adolphe de C. Motylinski (1854-1907), who collected manuscripts while working in the Mzab in Algeria during the 1880s. As of now, the collection appears to have been made up of 22 manuscripts, of which the 11 donated to the University of Algiers library in 1886-87 can be presumed to have been lost when the library burned down in 1962. 

كانا المقالان السابقان حول مخطوط إباضي يوجد في مكتبة الكتب النادرة في جامعة كولومبيا في الولايات المتحدة (وهي نسخة من الجزء الأول من كتاب طبقات المشايخ للدرجيني). جاء المخطوط أصلا من مكتبة المستشرق والمترجم العسكري الفرنسي أدولف موتلنسكي (١٨٥٤-١٩٠٧م) الذي جمع مخطوطاته اثناء العمل في منطقة وادي المزاب في الجزائر في آخر القرن التاسع عشر. حتى الآن، يبدو أنّ المكتبة تكوّنت من ٢٢ مخطوطا ومن ضمنها ١١ مخطوطا فُقدت في الحريق في مكتبة جامعة الجزائر عام ١٩٦٢. 

 

4 works purchased by Smogorzewski at P. Geuthner’s shop in Paris, (three of four held at the Ivan Franko (IF) National University Special Collections library) [1]
The original card catalog card for the Kitāb al-nīl from the Ivan Franko National University in Lviv (Photo, P. Love 2015)

IF MS 991 II
كتاب النيل وشفاء العليل لعبد العزيز الثميني

Unknown Shelfmark  
شرح الجهالات لأبي عمار عبد الكافي التناوتي

 IF MS 993
كتاب الدليل والبرهان لأبي بعقوب يوسف بن إبراهيم الورجلاني
 IF MS 992
كتاب أخبار المرضية في تير خير البرية لأبي العباس أحمد الحقفي

 

 

11 manuscripts donated to the University of Algiers library in the 1880s [2]
The endnotes section from H.R. Idris’s translation, “La Chronique d’Abū Zakariyyāʾ,” Revue Africaine (1961), 161. Note (358) refers to the lost copy of al-Darjīnī’s Kitāb al-ṭabaqāt

 

كتاب النيل وشفاء العليل لأبي العزيز الثميني

 

كتاب تلخيص القسمة

 

كتاب الطهارات (من ديوان المشايخ)

 

كتاب الأحكام (من ديوان المشايخ)

 

كتاب الوصايا (من ديوان المشايخ)

 

قواعد الإسلام لاسماعيل بن موسى الجيطالي

 

كتاب العدل والأنصاف لأبي يعقوب يوسف السدراتي

 

كتاب الترتيب من الصحيح في حديث رسول الله لأبي يعقوب يوسف السدراتي

 

كتاب الدليل والبرهان لأبي يعقوب يوسف السدراتي

 

كتاب السيرة وأخبار الأئمة لأبي زكرياء يحيى بن أبي بكر الورجلاني

 

كتاب طبقات المشايخ لأبي العباس أحمد بن سعيد الدرجيني [الجزء الثاني] “Ms. 509 de la B.U. d’Alger”

 

 

7(?) Manuscripts at Columbia University purchased from P. Geuthner in Paris in 1908 [3]
An example of the shelfmark sticker from the Motylinksi library that appears on Columbia RBML MS X893.7 IS1 (Photo, J. Siegel, 2017)

X89.7 Ab92
كتاب طبقات المشايخ [الجزء الأول]

 

X893.7 Ac2
 [“Account of a journey in..the middle of the 12th century”] 

 

  X893.7 Ib65
كتاب المتكلم في أدب العالم والمتعلمين لبرهان الدين بن جماعة (و١-٤٩و)  رسالة في العمل الإسطرلاب لأبي الصلت أمية

 

 X893.7 Ib66
 [جزء من] كتاب تأريخ مدينة دمشق لابن عساكر

 

X893.7 Ib67 
 أخبار الأذكياء لابن الجوزي

 

  *X893.7 M89
 التعارف والتآليف من كرامات…لمحمد بن المختار بن أحمد بن أبي بكر

 

*X893.7 Is1
  السهم المصيب في رد على الخطيب لعيسى بن أبي بكر 

*These two manuscripts retain their original bindings, which bear the same blue and white shelfmark sticker from Motylinski’s collection. The remaining five manuscripts have been rebound or had their bindings repaired.

Notes

[1] Smogorzewski, Zygmunt, (Review of) Mercier: Étude sur le waqf abadhite. In: Rocznik Orientalistyczny (Lwów), vol. 6 (1928), publ. 1929, esp. 256-257. Cf his “Essai de bio-bibliographie ibadite-wahbite. Avant-propos.” Rocznik Orientalistyczny (Lwów), vol. 5 (1927), publ. 1929, 45-57. The call numbers correspond to those I recorded during a visit to the library in Lviv during the summer of 2015. Looking back through my notes, I do not appear to have found the copy of the Sharḥ al-jahhālāt. That manuscript could be there or it could have been transferred to Cracow with some of the other manuscripts of the same collection during World War II. 
 

 

[2]  Smogorzewski, “(Review of) Mercier…,” 256-257. The call number of the final manuscript comes from the endnotes of H.R. Idris’s translation of the second part of Abū Zak. al-Warjalānī’s Kitāb al-sīra under the title “Chronique d’Abū Zakariyyāʾ” in Revue Africaine, 470-1 (1962), 119-162. E.g., see fn. 353 in photo above.

[3] On the sources of this information and the call number, see the the previous two posts. Many thanks again to Librarian Jane Siegel from Columbia’s RBML for all of her help!
 
Posted in Manuscripts, Private Libraries, Public Libaries & Archives, Scholars of Ibadi Islam | Leave a comment

An Ibāḍī Manuscript at Columbia University (Part 2!) | مخطوط إباضي في جامعة كولومبيا (المتابعة)

This is the entry from the Columbia University Library acquisition catalog for the manuscripts acquired for the library from [Paul] Geuthner, which arrived at the library on 8/31/[19]08 and were purchased for 70.00USD

Last month, I wrote a short entry on an Ibadi manuscript at the Columbia University Special Collections and Rare Books Library, which my colleague Evyn Kropf from the University of Michigan told me about earlier in the year.

The internet is an amazing thing: within 48 hours I learned far more about this manuscript than I knew when I wrote that and I wanted to share some of the fascinating details of that manuscript’s social life here.

In the first post, I had speculated that this manuscript was originally from either Algeria or Egypt and that it belonged to the same collection as similar manuscripts held at the Ivan Franko National University in Lviv, Ukraine.

Well, yes and no.

While the manuscript probably did originate in Algeria, it came to Columbia–as did the manuscripts from the same collection belonging to the same collection–by way of Paris. It turns out that the same dealer in Paris, Paul Geuthner, sold several manuscripts to Zygmunt Smogorzewski at the beginning of the 20th century. These manuscripts, he noted in a book review, belonged to the library of French military interpreter Adolph Motylinski and were sold to Geuthner in Paris. Smogorzewski bought some of them but noted that others were sold to “an American university.”

Columbia?! Well, yes and no. Based on the handwriting on the blue and white shelfmark stickers, some manuscripts at Columbia came from the same collection and were likely purchased in Paris at the same time. I know this thanks to the gracious help of Special Collections librarian Jane Siegel, who provided me with the titles of these manuscripts and a lot of additional information. According to Columbia’s acquisition record, a group of manuscripts was purchased in 1908 (arriving at the library on 31 August 1908) from a dealer labeled as “Geuthner.” (See photo) The purchasing price was a whopping $70.00USD. The purchaser’s name is not given but Jane suggested that the fabulously named Richard James Horatio Gottheil (1862-1936), who was a professor of Semitic languages and Rabbinical literature at Columbia, may well have been the purchaser.

Based on the initial list of titles I have, there do not appear to any other Ibadi manuscripts. So, I am tempted to think that the remaining books of Motylinski library did not end up only in New York but were scattered among a number of private and institutional buyers that could all be traced back to Geuthner in Paris. My colleague Soufien Mestaoui at the Centre Ibadica in Paris recently discovered that the documents and registries of sale from Geuthner’s shop were just recently relocated to the l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC) in Caen. When they become available there, it may be possible to track what happened to the rest of the Motylinski library.

As it stands now, the fate of the Motylinski library appears to have been divided up into two principal places :

(1) The donation that he made in the the early 1880s (1883-84) to the University of Algiers library manuscript collection of 11 Ibadi manuscripts, mostly dealing with theology. These were presumably lost with the rest of the manuscripts in the first of 1962. [1]

(2) The shop of Paul Geuthner in Paris in the early 1900 (prior to or shortly after Motylinski’s death from typhus in 1907), whence at least some of the manuscripts went to Lviv and others to New York. [2]

The final in this three part post will be the combined list of the manuscripts we know of in the Motylinski library.


في الشهر الماضي، كتبت مقالا حول تاريخ مخطوط إباضي يوجد اليوم في مكتبة الكتب النادرة في جامعة كولومبيا في الولايات الومتحدة وأعلمتني بوجوده زميلتي أفان كروبف من جامعة ميشيغان
الإنترنت فعلا شيء عجيب لأنّني-بعد أقل من يومين-تعلّمت أكثر عن ذلك المخطوط مما عرفت لما كتبت المقال
في البداية، كنت أخمّن بأنّ المخطوط جاء أصلا من الجزائر أو مصر و كان في نفس المكتبة التي كانت توجد فيها مخطوطات مشابهة في مكتبة الكتب النادرة في جامعة إفان فرانكو الوطنية في لفيف في أوكرانيا
نعم ولا
الأرجح أنّ المخطوط جاء في الأصل من الجزائر ولكنّه وصل إلى أمريكيا بطريق باريس. بائع الكتب المشهور في باريس، بول غونثر، باع عدّة مخطوطات من مكتبة المترجم العسكري الفرنسي أدولف موتلنسكي إلى زيغمونت سموغورسوسكي (مستشرق بولوني) وهو الذي جاب بالكتب إلى لفيف. قال سموغورسوسكي في مراجعة لكتب حول الوقف الإباضي أنّ بقية مكتبة موتلنسكي تباعت إلى جامعة أمريكية…ـ
كولومبيا؟! مرة أخرى، نعم ولا 
حسب الوثائق والصور التي بعثتها إليها الأستاذة جان سيغال من مكتبة الكتب النادرة في جامعة كولومبيا، أشترت الجامعة مخطوطنا في نفس الفترة التاريخية من نفس البائع (غونثر) في باريس (انظروا الصورة) ولا شكّ بأن خطّ اليد الموجود على الأوراق الملصقة بالأغلفة المخطوطات (التي تحمل أرقامها في المكتبة الأصلية) هي نفسها. وحسب الوثائق الجامعية، أشترت المكتبة مجموعا من الكتب في شهر أوت من عام ١٩٠٨ من غونثر لمبلغ ٧٠ دولار!ـ
لا توجد كتب إباضية أخرى في قائمة المخطوطات المشترية في كولومبيا ولكن قد نكتشف إلى أين ذهبت بقية مخطوطات موتلنسكي الإباضية في أرشيف مكتبة غونثر. زميلي سفيان المستاوي من مركز إباديكا في باريس زار المكتبة وأخبروه بأنّ الأرشيف حاليا في “كاين” في فرنسا. قد نتعلّم أكثر من خلال تحليل تلك الوثائق وإن شاء الله سيقوم بذلك سفيان في المستقبل القريب
في المقال القادم، سأقدّم قائمة مخطوطات موتلنسكي التي نعرف عن وجودها اليوم   
Posted in Manuscripts, Private Libraries | Leave a comment

مؤتمر دولي حول الدراسات الإباضية في توكيو | International Conference on Ibadi Studies in Tokyo (May 20-23)-

Just a quick announcement that the 8th(!) International Conference on Ibadi Studies will be held in Tokyo, Japan, from 20-23 May 2017. For a program and more information, see the conference website here.

ملاحظة سريعة لإعلان بالمؤتمر الدولي الثامن(!) حول الدراسات الإباضية الذي سيكون في مدينة توكيو من ٢٠-٢٣ ماي ٢٠١٧. للبرنامج ومعلومات إضافية، انظروا موقع المؤتمر هنا.

Posted in Conferences & Publications | Leave a comment

An Ibadi Manuscript at Columbia University | مخطوط إباضي في جامعة كولومبيا

In February of this year, I received an e-mail from my friend Evyn Kropf (the amazing Curator of the Islamic Manuscripts Collection and Near Eastern Studies Librarian at the University of Michigan) about an Ibadi manuscript in an unexpected place: the Rare Books and Manuscripts Library (RBML) at Columbia University.
 

X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York (Photo: E. Kropf, 2017)
 
The manuscript in question (X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York) carries the cataloged title: “A history of the leading men of the Ibadite sect” and the author is given as “Abu Zakariya.” In other words, this would presumably be a copy of Abū Zakarīyā Yaḥyā b. Abī Bakr al-Wārjalānī’s (d.471/1078) Kitāb al-sˆṝa wa-akhbār al-aʾimma. If this were the case, it would make lucky number 25 in extant copies of this work I know of (for a full list, you can take a look at the appendix of my PhD thesis online). Even more interestingly for reasons outlined below, it gives the date of transcription: “ms. written 1885.”
 

This information alone would have been enough for me to speculate a bit on the manuscript’s origins. But since Evyn was kind enough to send me a few photos, there is a lot more to be said! First thing’s first, this is not a copy of Abū Zakarīyā’s Kitāb al-sīra

At least, not exactly. 

Instead, someone has mistakenly identified (and this happens a lot) Abū Zakarīyā as the author because it was his book that was being revised a couple of centuries later by the compiler of this text: Abū l-ʿAbbās Aḥmad b. Saʿīd al-Darjīnī (d.670/1271). Al-Darjīnī edited and revised the Kitāb al-sīra, rearranging a lot of the language and adding poetry and new anecdotes. He also added an entire second volume of biographies to the work, arranged chronologically in 50-year increments (ṭabaqāt). The final product comprises its own independent manuscript tradition under the title Kitāb ṭabaqāt al-mashāyikh [bi-maghrib]. Indeed, the shelf-mark sticker on the exterior of the binding identifies it as a copy of the “Kitāb al-ṭabaqāt.

The colophon also deserves mention. Firstly,  it gives the date of transcription as 6 jumādā al-ūlā 1303 AH, which would make it February 1886 CE rather than 1885 as it appears in the catalog. The second thing worth mentioning is that the copyist, Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī (d. late-19th c.) [1], certainly could be the copyist but this same date and copyist are listed for a copy of the Kitāb al-sīra held in the Dār al-Kutub in Cairo, Egypt (MS 9030 ḥāʾ). 

Indeed, this is the standard date associated with his copying of the text but it shows up in manuscript copies from much later. It is a good reminder that copyists often reproduced colophons from their exemplar and so other clues for dating must be combined with the colophon to come up with a reliable date range for the manuscript.

Speaking of other clues…there is another very cool thing about this particular manuscript: its handsome red-orange full leather binding (see photo). Although I have not examined it in person or seen a full facsimile of the manuscript, I can use this additional photo of Evyn’s to offer some details of its history.


X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York (Photo: E. Kropf, 2017)


A handful of manuscripts with very similar binding styles and leather are today held in the Special Collections Library at the Ivan Franko National University in Lviv, Ukraine. For example, Lviv MS 992 II is a copy of the Kitāb al-marḍiyya fī sīrat khabar al-bariyya by Abū l-ʿAbbās Aḥmad al-Ḥātimi (see photo). The colophon gives the date of 28 April 1887 and the copyist is the same Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī given in Columbia RBML MS X893.7. A late-19th century date is further suggested by the two principal  watermarks it carries: a “BNC” mark and the three moon faces mark. [2]

These manuscripts in Lviv not only have bindings that are remarkably similar  to the Columbia manuscript, they also bear the same collection sticker with a shelf-mark written in the same hand.

Ivan Franko MS 992 II Kitāb al-akhbār al-marḍiyya (Photo: P. Love, 2015)

These manuscripts, which date to the the same period, were purchased by Polish Orientalist Zygmunt Smogorzewski (d.1931) during a trip to northern Africa in the first decades of the 20th century before returning with them to Lviv (at the time Lwów). He deposited these manuscripts, which originally number over 40 volumes, in the library of the Jean-Casimir University [3].

Now, I am inclined to think that the Columbia manuscript was purchased from Eastern Europe and that it and the other manuscripts with similar bindings and stickers were bound at an earlier stage in their lives by the same individual in the Mzab valley. According to Evyn, the binding of the Columbia manuscript was applied upside down, suggesting it was rebound in the Mzab but not necessarily copied there. This leads me to think about a couple of other problems that I will need to work out:

(1) The copyist (if he is indeed the copyist and the colophon was not simply reproduced), Ibrāhīm al-Shammākhī, spent most of his life in the Jebel Nafusa in Libya. He was a prolific copyist of manuscripts in the 1880s and did spend some time in Algeria but it would be important to know if either of these texts are in his hand and whether he copied them in Libya, Algeria, or even Egypt. 

 
(2) This is last suggestion stems from Smogorzewski’s having purchased many of the manuscripts, as he mentioned in his bibliographic essay on Ibadi texts, from the well-known printer Muḥammad al-Bārūnī in Egypt [4]. This leads me to wonder whether the Columbia manuscript and the Lviv manuscripts came not from the Mzab directly but via Cairo.

The solution to many of these issues lies, I suspect, in the accumulation of a lot more data and many more exemplars from the same collection (not to mention the purchasing records of both institutions). If the shelf-marks on these manuscripts represent a system based on the number of volumes, there were over 400 works in the original library. One of the ways in which this and similar late-19th century libraries could be reconstructed would be through what Lisa Fagin Davis has called “digital fragmentology.” In her work on reconstructing medieval European manuscripts, she has pioneered the use of digital tools for identifying folios that originally belonged to the same manuscript. It would be fascinating to attempt this same sort of project with this library.

في شهر فبراير، وصلت لي رسالة إلكترونية من صديقي أفن كروبف (حفيظة رصيد المخطوطات الإسلامية وأمينة المكتبة مختصّة بدراسات الشرق الأدنى في جامعة ميشيغان) حول مخطوط إباضي يوجد في مكان غير متوقّع: مكتبة الكتب النادرة والمخطوطات في جامعة كولومبيا في مدينة نو يورك. 
 
المخطوط المذكور يحمل العنوان: “تاريخ الرجال الأعيان من الفرقة الإباضية” في الفهرس والمؤلّف هو “أبو زكرياء.” إذ، من المفترض أنّه نسخة من “كتاب السيرة وأخبار الأئمّة” من أبو زكرياء يحيى الوارجلاني (ت٤٧١/١٠٧٨). وتاريخ النسخ المسجّل في الفهرس هو عام “١٨٨٥” (ميلادي). فمؤسّسا على هذه المعلومات قد أقترح بعض التفاصيل فيما يتعلّق بتاريخ المخطوط ولكن بما أنّ أفن بعثت إليّ بعض الصور فيمكنني أن أقول كثيرا. ونقطة البدء هي الآتية: هذا ليس كتاب السيرة لأبي زكريا
أوعلى الأقل ليس تماما…
 
كثيرا ما تُرتَكب هذه الغلطة نفسها. بدلا من أن تكون نسخة من كتاب السيرة فهذه نسخة من “كتاب الطبقات” أو “كتاب طبقات المشائخ بالمغرب” لأبي العباس أحمد الدرجيني (ت ٦٧٠/١٢٧١) الذي أقام بـ”تهذيب” كتاب السيرة وأضاف كثير من المعلومات وغيّر الكتاب كثيرا من الناحية اللغوية. معناها هذه نسخة من كتاب الطبقات وليست نسخة من كتاب السيرة وأخبار الأئمة (كما تشير الورقة الملصّقة للغلاف التي يُكتب عليها: “كتاب الطبقات”). أما تاريخ النسخ فهو يظهر في ذيل المخطوط : “٧ جمادى الاولى ١٣٠٣” الموافق بـ١٨٨٦ وليس ١٨٨٥ كما ذُكر في الفهرس. الناسخ المذكور في الذيل هو إبراهيم بن سليمان الشماخي [1].
 أما صحّة المعلومات في الذيل فهي مشكوك بها لأنّ الناسخ نفسه و تاريخ النسخ نفسه يظهران في ذيل نسخة أخرى من “كتاب السيرة” في دار الكتب المصرية في القاهرة (مخطوط ٩٠٣٠ح). وفعلا تمثّل هذه النقطة الأخيرة تذكيرا هامّا للدارسين أنّه واجب عليهم مقارنة بيانات الذيل بإشارات أخرى لكي يؤكّدوا من تاريخ النسخ وتفاصيل أخرى من حياة الكتاب. 
على ذكر الإشارات الأخرى…
يشير غلاف المخطوط إلى أبعاد مثيرة للاهمتام من تاريخه وخاصة التشابه القريب بين هذا الغلاف وأغلفة مجموعة من المخطوطات الموجودة في مكتبة الكتب النادرة في جامعة إفان فرانكو الوطنية في مدينة لبيب في أوكرانيا. على سبيل المثال، نسخة من “كتاب المرضية في سيرة خبر البرية” في لبيب لها تاريخ نسخ قريب ونفس الناسخ (إبراهيم الشماخي) فضلا عن غلاف مشابه جدا للمخطوط في نو يورك (إنظر الصورة).وتشير العلامات المائية في هذا المخطوط إلى تأريخه إلى آخر القرن التاسع عشر [2]. جاب المستشرق البولوني زيقمونت سموقرزفسكي (ت ١٩٣١) بهذه المخطوطات إلى لبيب في أول القرن العشرين بعد الرجوع من رحلاته في شمال إفريقيا. [3]
أعتقد أنّ المخطوطات هذه تنتمي في الأصل إلى نفس المكتبة وعلى الأقل إلى نفس الورشة للتفسير في وادي المزاب في الجزائر. ولكني ما زلت أتأمل في بعض الإشكاليات:
 
(١) أولا، عاش الناسخ (إبراهيم الشماخي) أكثرية حياته في جبل النفوسة في ليبيا ومع أنّه عاش مدّة فالجزائر فمن الضروري أن أثبّت من مكان نسخ المخطوطات هذه لكي أؤكد من انتماءها المشترك خاصة وأنّ غلاف المخطوط في جامعة كولومبيا مقلوب بمعنى أنّه ليس أصليا. إذ، الأرجح أنّ المخطوط كان يُنسخ في مكان وجُلّد في مكان آخر مثل الجزائر أو ليبيا أو مصر.
 
(٢) ثانيا، هذا الاحمتال الأخير له علاقة بتاريخ المخطوطات في لبيب بما أنّ سموقرزفسكي جمّع البعض منها في مصر لما شراها من صاحب المطبعة البارونية محمد الباروني [4]. وهذا يؤدّيني إلى أن أطرح السؤال: هل وصلت هذه المخطوطات ( في لبيب وأوكرانيا) إلى المزاب في الجزائر من مصر أصلا؟ 
بطبيعة الحال، يوجد الجواب لهذا السؤال في البحث وجمع بيانات أخرى حول مخطوطات أخرى من نفيس المكتبة ولكن من ناحية لوجيستيكية هذه ليس سهلة. من الطرق الممكنة لإعادة بناء قائمة المخطوطات الأصلية في هذه المكتبة من آخر القرن التاسع عشر هو المنهج الذي طوّرته الدكتور ليسا فاغان دافيس (رئيسة الأكاديميا للعصور الوسطى في الولايات المتحدة الأمريكية) استخداما للأدوات الرقمنية لإعادة جمع أوراق مفترقة من مخطوطات قديمة (التفاصيل هنا في مدوّنتها). قد يكون مثيرا للاهمام جدا إننا جرّبنا تطبيق نفس المنهج في إعادة جمع قائمة الكتب من هذه مكتبة إباضية
 

Notes

[1] See “Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī” in the Muʿjam aʿlām al-ibāḍiyya, online here from Jamʿiyyat al-turāth: http://www.tourath.org/ar/content/view/193/41/

[2] See T. Walz, “The Paper trade of Egypt and the Sudan in the eighteenth and nineteenth centuries and its re-export to the Bilad as-Sudan,” in The Trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa, eds. G. Krätli and G. Lydon (Leiden: Brill, 2011), 87 .

 

[3] Zygmunt Smogorzewski, “Essai de bio-bibliographie ibadite-wahbite, avant- propos,” Rocznik Orientalistyczny 5 (1927): 48.

[4] Smogorzewski, “Essai,” 50.

 
 
 
 
Posted in Manuscripts, Private Libraries | Leave a comment

Ibadis in Midrarid Sijilmasa |الإباضية في مدينة سجلماسة المدرارية

Midrarid-era ceramic from Sijilmasa (Messier & Fili, 2011, 132)

In 2010, I published an article on the history of the Midrarid dynasty that ruled the city of Sijilmasa in what is today southern Morocco from the mid-8th through the 10th centuries [1]. I have been revisiting the history of this dynasty for a forthcoming collected volume on dynastic history in the Maghrib. Since the Midrarids had no court historians or even any immediate contemporary authors who visited the city (with a couple possible exceptions [2]), I have been searching for additional sources. Two great sources for the Midrarids are archeological and numismatic data, as Ronald Messier and James Miller have recently shown in their book The Last Civilized Place [3]. And after revisiting the well-known geographical texts they discuss in their book, I was reminded that Sijilmasa also appears a few times in Ibadi prosopographical literature (siyar). This, in turn, led me back to a question I remember having many years ago: were there Ibadis in Midrarid-era Sijilmasa?


My inclination is to say, “yes,” there were Ibadis there–although not very many, since the city only appears a handful of times in Ibadi siyar. That said, Sijilmasa is a very important city for Ibadi history thanks to its having been home to a couple of different individuals in the late-9th/early-10th century, both of whose biographies appear in Abū l-ʿAbbās al-Darjīnī’s (7th/13th c.) Kitāb ṭabaqāt al-mashāyikh [4].

The first was Abū al-Rabīʿ Sulaymān b. Zarqūn, who studied in his hometown of Tozeur (in modern-day Tunisia) under an eastern Ibadi merchant and scholar known as “Ibn al-Jamʿ.” When his teacher set out westward for Sijilmasa, Abu al-Rabīʿ followed him and stayed in Sijilmasa until Ibn al-Jamʿ’s death. He then traveled back eastward to Qusṭīliya. After he left, however, the people of Sijilmasa end up sending messengers to him to ask his help in solving a dispute [5].

Although Abū al-Rabīʿ Sulaymān was an important figure in early Maghribi Ibadism, it was his fellow student and traveling companion, Abū Yazīd Mukhallad b. Kaydād who would end up stealing the spotlight of history. Abū Yazīd traveled with Ibn Zarqūn to Sijilmasa where he, too, studied under Ibn al-Jamʿ until the latter’s death. But unlike his friend, Abū Yazīd was not destined to become a scholar. Instead, he would lead a rebellion against the Fatimid dynasty in the 10th century, which would bring that dynasty to the very brink of annihilation. For a variety of reasons, Abū Yazīd would be marginalized by the mainstream Ibadi tradition in the Maghrib, branded a “Nukkārī” by the 11th century. But there is no doubt that for both Ibadi and Fatimid writers in the 10th and 11th centuries, Abū Yazīd was a big deal [6].

These are, as far as I know, the only three Ibadi scholars mentioned in the siyar who spent time in Sijilmasa and were contemporaries of the Midrarids. They were certainly not the only Ibadis who passed through Sijilmasa in that period, given their importance in Saharan trade in the 8th-10th centuries. Likewise, there are a number of other Ibadis who spent time in medieval Sijilmasa under the Fatimids and their Almoravid successors. Overall, however, I suspect it is fair to say that the number of Ibadis in Midrarid-era Sijilmasa was relatively small.

 

في عام ٢٠١٠ نشرت مقالا حول تاريخ دولة بني مدرار التي حكمت من القرن الثامن حتى القرن العاشر الميلاديَيْن في مدينة سجلماسة التي تقع في الجنوب المغربي اليوم [1]. هذه الأيام، أعيد النظر في تاريخ هذه الدولة لفصل في كتاب حول التاريخ المغربي سيظهر في العام القادم. بما أنّ المدرارين لم يكن لهم مؤرّخ البلاط أو حتى معاصرين زاروا سجلماسة خلال حكمهم (توجد بعض الاستثناءات المحتملة [2]) فأبحث عن مصادر أخرى لتاريخ دويلتهم. من ضمن المصادر المتميّزة لهذه الدولة البيانات الأركيولوجية والمعلومات الناتجة عن تحليل العملات القديمة التي ضُربت في سجلمسة، كما أظهر الأستاذان رونال ماسِيا وجامس ميلار في كتابهما صدر في ٢٠١٦ [3]. وبعد إعادة النظر في المصادر المذكورة في كتابهما تبادرت إلي ذهني أنّ مدينة سجلماسة مذكورة في بعض كتب السير الإباضية. ولهذا رجعت إلى سؤال طرح نفسه عليّ منذ سنوات عدّة ألا وهو: هل كان يوجد إباضية في سجلماسة في عهد المدرارين.

أميل إلى القول بأنّ الجواب هو نعم: كان يوجد بعض الإباضية هنالك آنذاك ولكنّهم لم يكنوا كثار لأنّ سجلماسة لا تظهر إلّا نادرا في كتب السير الإباضية. ولكنّ سجلماسة كانت مدينة مهمّة للغاية للتاريخ الإباضي في المغرب بفضل زيارة شخصيتَين لها في آخر القرن التاسع /بداية القرن العاشر الميلادي سيرتهما موجودة في “كتاب طبقات المشائخ” لأبي العباس أحمد بن سعيد الدرجيني (ق٧/١٣) [4].

كان الأول أبو الربيع سليمان بن زرقون الذي قرأ في مسقط رأسه مدينة توزر (في الجنوب التونسي حاليا) على يد عالم وتاجر إباضي معروف بـ”ابن الجمع.” لما قرّر شيخه السفر إلى سجلماسة فتابعه أبو الربيع إلى تلك المدينة حيث بقي حتى وفاة شيخه. فيما بعد، رجع أبو الربيع إلى شرق المغرب واستقرّ في مدينة قسطيلية. ولكن حتى بعد خروجه، بعث إليه أهل سجلماسة رسولَين لكي يستفيوه في قضية جدلية [5].

مع أنّ أبا الربيع كان شخصية مهمّة في تاريخ الإباضية في المغرب فإنّه كان صاحبه ورفيقه في طلب العلم الذي انتهز اهتمام المؤرّخين في نهاية المطاف: أبو يزيد مخلّد بن كيداد. سافر أبو يزيد مع ابن زرقون إلى سجلماسة حيث قرأ هو أيضا على يد ابن الجمع حتى وفاة الشيخ. ولكن قدره لم يكن كما قدر رفيقه ابن زرقون ولم يصبح عالما بل وإنما أصبح ثائرا رأس ثورة كبيرة على الدولة الفاطمية في القرن العاشر. لأسباب كثيرة، همّش الإباضية أبا يزيد في تاريخهم ولقّبوا “النكاري” كتبهم. ولكن لا شكّ بأنّ أبو يزيد كان شخصية مرموقة في التاريخ بالنسبة للمؤرّخين الإباضية والفاطميين في القرنين العاشر والحادي عاشر[6].

هذان الشخصان وأستاذهما “ابن الجمعي” يمثّلون الإباضية المعاصرين لدولة بني مدرار. بطبيعة الحال لم يكنوا الإباضية الوحيديين الذين مرّوا بسجلماسة في تلك الفترة خاصة لما نأخذ في عين الاعتبار دور الإباضية البارز في التجارة الصحروية بين القرنين الثامن والعاشر. فوق ذلك، يوجد عدد من الإباضية الذين مضَوا حينا في سجلماسة تحت حكم الفاطميين والمرابطين فيما بعد. بخلاصة، أعتقد أنّه من الأرجح أنّ عدد الإباضية في سجلماسة في عهد المدراريين كان قليلا نسبيا

—-

Notes

[1] Paul M. Love, “The Sufris of Sijilmasa: Towards a History of the Midrarids,” The Journal of North African Studies 15, no. 2 (2010): 173–88  
 
[2] For example, possible exceptions include al-Yaʿqūbī’s Kitāb al-buldān since the author would have been contemporary with the Midrarids. However, as a geographical text it is always difficult to determine whether the author himself visited the site or not.

[3] Ronald A. Messier and James A. Miller, The Last Civilized Place: Sijilmasa and Its Saharan Destiny, 2015.
[4] Aḥmad ibn Saʻīd al-Darjīnī, Kitāb ṭabaqāt al-mashāʼikh bi-l-Maghrib., ed. Ṭallay, I., 2 vols. (Constantine, 1974).  

[5] Ibid, 110-11.

[6] See “Abū Yazīd al-Nukkārī” in Encyclopedia of Islam, Three (2010-Present)

Image source:  Ronald A. Messier and Abdallah Fili, “The Earliest Ceramics of Siǧilmasa,” in La céramique maghrébine du haut Moyen Âge (VIII-X siècle): état des recherches, problemes et perspectives, ed. Patrice Cressier and Elizabeth Fentress (Roma: École française de Rome, 2011), 129–46

Posted in Ibadi History (Other) | Leave a comment

Naples MS ARA 50 | مخطوط رقم ٥٠ في جامعة نابولي

Univ. of Naples l’Orientale MS ARA 50, f.1.a

I mentioned in the last post that I planned on writing a short piece on a manuscript related to the al-Baʿṭūr library (formerly on the island of Jerba) currently held in the Universita degli studi di Napoli l’Orientale. [1] This comes from a footnote of a related article I am currently writing on the Ibadi manuscripts in Naples and also about another article on the al-Baʿṭūr library that I wrote for a recent conference in Jerba. Hopefully that will be published and I can share a link to it here soon) Naples MS ARA 50 is a copy of the Kitāb al-waḍʿ by Yaḥyā b. al-Khayr al-Janāwanī (d.5th/11th c.) [2] The work belongs to a core curriculum of works of Ibadi jurisprudence 11th to 13th centuries and there are many, many copies of the work scattered throughout libraries in northern Africa and beyond. It is a mukhtaṣar, useful for both study and teaching and as an introduction or refresher on Ibadi fiqh. Many extant manuscript copies of the work (including Naples MS ARA 50) also include the marginal commentary of Jerbian scholar and commentator Muḥammad b. ʿUmar al-Sadwīkshī “al-Muḥashshī” (d.1088/1677) [3].

But it was neither the author nor the commentator that initially peaked my interest when examining this manuscript for the first time. Instead, I noticed that on the first folio just below the title and author was an ownership statement that had been crossed out [4]:

والمالك له المكرم شيخنا
احمد البعطور
احسن الله
عافية الجميع
ءمين
هـ

With only a short, and apparently incomplete hand-list of the books that used to be in the al-Baʿṭūr library, it is small para-texts like these that give hints to the history the al-Baʿṭūr family and the grand collection that used to belong to them. Alone, this little note does not mean much. But combined with many more, it has the ability to tell us a lot more about the history of this family and library. This serves as a good reminder not only of the limited lifespan of manuscript libraries and books but also on the rich information that can be found in the margins of the “main” texts of Ibadi manuscripts. Just imagine what could be accomplished if all of these kinds of para-textual data were compiled and analyzed!

Notes
—–

[1] http://opacol.unior.it/SebinaOpac/Opac?action=search&sq=n&idOpac=UON0160177&startat=0


[2] http://www.tourath.org/ar/content/view/1596/41/

[3] http://www.tourath.org/ar/content/view/1448/41/

[4] Univ. degli studi di Napoli l’Orientale, MS ARA 50, f.1.a

Posted in Manuscripts, Private Libraries, Public Libaries & Archives | Leave a comment