An Ibadi Manuscript at Columbia University | مخطوط إباضي في جامعة كولومبيا

In February of this year, I received an e-mail from my friend Evyn Kropf (the amazing Curator of the Islamic Manuscripts Collection and Near Eastern Studies Librarian at the University of Michigan) about an Ibadi manuscript in an unexpected place: the Rare Books and Manuscripts Library (RBML) at Columbia University.

X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York (Photo: E. Kropf, 2017)
The manuscript in question (X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York) carries the cataloged title: “A history of the leading men of the Ibadite sect” and the author is given as “Abu Zakariya.” In other words, this would presumably be a copy of Abū Zakarīyā Yaḥyā b. Abī Bakr al-Wārjalānī’s (d.471/1078) Kitāb al-sˆṝa wa-akhbār al-aʾimma. If this were the case, it would make lucky number 25 in extant copies of this work I know of (for a full list, you can take a look at the appendix of my PhD thesis online). Even more interestingly for reasons outlined below, it gives the date of transcription: “ms. written 1885.”

This information alone would have been enough for me to speculate a bit on the manuscript’s origins. But since Evyn was kind enough to send me a few photos, there is a lot more to be said! First thing’s first, this is not a copy of Abū Zakarīyā’s Kitāb al-sīra

At least, not exactly. 

Instead, someone has mistakenly identified (and this happens a lot) Abū Zakarīyā as the author because it was his book that was being revised a couple of centuries later by the compiler of this text: Abū l-ʿAbbās Aḥmad b. Saʿīd al-Darjīnī (d.670/1271). Al-Darjīnī edited and revised the Kitāb al-sīra, rearranging a lot of the language and adding poetry and new anecdotes. He also added an entire second volume of biographies to the work, arranged chronologically in 50-year increments (ṭabaqāt). The final product comprises its own independent manuscript tradition under the title Kitāb ṭabaqāt al-mashāyikh [bi-maghrib]. Indeed, the shelf-mark sticker on the exterior of the binding identifies it as a copy of the “Kitāb al-ṭabaqāt.

The colophon also deserves mention. Firstly,  it gives the date of transcription as 6 jumādā al-ūlā 1303 AH, which would make it February 1886 CE rather than 1885 as it appears in the catalog. The second thing worth mentioning is that the copyist, Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī (d. late-19th c.) [1], certainly could be the copyist but this same date and copyist are listed for a copy of the Kitāb al-sīra held in the Dār al-Kutub in Cairo, Egypt (MS 9030 ḥāʾ). 

Indeed, this is the standard date associated with his copying of the text but it shows up in manuscript copies from much later. It is a good reminder that copyists often reproduced colophons from their exemplar and so other clues for dating must be combined with the colophon to come up with a reliable date range for the manuscript.

Speaking of other clues…there is another very cool thing about this particular manuscript: its handsome red-orange full leather binding (see photo). Although I have not examined it in person or seen a full facsimile of the manuscript, I can use this additional photo of Evyn’s to offer some details of its history.

X893.7 Ab92, Rare Book & Manuscript Library, Columbia University in the City of New York (Photo: E. Kropf, 2017)

A handful of manuscripts with very similar binding styles and leather are today held in the Special Collections Library at the Ivan Franko National University in Lviv, Ukraine. For example, Lviv MS 992 II is a copy of the Kitāb al-marḍiyya fī sīrat khabar al-bariyya by Abū l-ʿAbbās Aḥmad al-Ḥātimi (see photo). The colophon gives the date of 28 April 1887 and the copyist is the same Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī given in Columbia RBML MS X893.7. A late-19th century date is further suggested by the two principal  watermarks it carries: a “BNC” mark and the three moon faces mark. [2]

These manuscripts in Lviv not only have bindings that are remarkably similar  to the Columbia manuscript, they also bear the same collection sticker with a shelf-mark written in the same hand.

Ivan Franko MS 992 II Kitāb al-akhbār al-marḍiyya (Photo: P. Love, 2015)

These manuscripts, which date to the the same period, were purchased by Polish Orientalist Zygmunt Smogorzewski (d.1931) during a trip to northern Africa in the first decades of the 20th century before returning with them to Lviv (at the time Lwów). He deposited these manuscripts, which originally number over 40 volumes, in the library of the Jean-Casimir University [3].

Now, I am inclined to think that the Columbia manuscript was purchased from Eastern Europe and that it and the other manuscripts with similar bindings and stickers were bound at an earlier stage in their lives by the same individual in the Mzab valley. According to Evyn, the binding of the Columbia manuscript was applied upside down, suggesting it was rebound in the Mzab but not necessarily copied there. This leads me to think about a couple of other problems that I will need to work out:

(1) The copyist (if he is indeed the copyist and the colophon was not simply reproduced), Ibrāhīm al-Shammākhī, spent most of his life in the Jebel Nafusa in Libya. He was a prolific copyist of manuscripts in the 1880s and did spend some time in Algeria but it would be important to know if either of these texts are in his hand and whether he copied them in Libya, Algeria, or even Egypt. 

(2) This is last suggestion stems from Smogorzewski’s having purchased many of the manuscripts, as he mentioned in his bibliographic essay on Ibadi texts, from the well-known printer Muḥammad al-Bārūnī in Egypt [4]. This leads me to wonder whether the Columbia manuscript and the Lviv manuscripts came not from the Mzab directly but via Cairo.

The solution to many of these issues lies, I suspect, in the accumulation of a lot more data and many more exemplars from the same collection (not to mention the purchasing records of both institutions). If the shelf-marks on these manuscripts represent a system based on the number of volumes, there were over 400 works in the original library. One of the ways in which this and similar late-19th century libraries could be reconstructed would be through what Lisa Fagin Davis has called “digital fragmentology.” In her work on reconstructing medieval European manuscripts, she has pioneered the use of digital tools for identifying folios that originally belonged to the same manuscript. It would be fascinating to attempt this same sort of project with this library.

في شهر فبراير، وصلت لي رسالة إلكترونية من صديقي أفن كروبف (حفيظة رصيد المخطوطات الإسلامية وأمينة المكتبة مختصّة بدراسات الشرق الأدنى في جامعة ميشيغان) حول مخطوط إباضي يوجد في مكان غير متوقّع: مكتبة الكتب النادرة والمخطوطات في جامعة كولومبيا في مدينة نو يورك. 
المخطوط المذكور يحمل العنوان: “تاريخ الرجال الأعيان من الفرقة الإباضية” في الفهرس والمؤلّف هو “أبو زكرياء.” إذ، من المفترض أنّه نسخة من “كتاب السيرة وأخبار الأئمّة” من أبو زكرياء يحيى الوارجلاني (ت٤٧١/١٠٧٨). وتاريخ النسخ المسجّل في الفهرس هو عام “١٨٨٥” (ميلادي). فمؤسّسا على هذه المعلومات قد أقترح بعض التفاصيل فيما يتعلّق بتاريخ المخطوط ولكن بما أنّ أفن بعثت إليّ بعض الصور فيمكنني أن أقول كثيرا. ونقطة البدء هي الآتية: هذا ليس كتاب السيرة لأبي زكريا
أوعلى الأقل ليس تماما…
كثيرا ما تُرتَكب هذه الغلطة نفسها. بدلا من أن تكون نسخة من كتاب السيرة فهذه نسخة من “كتاب الطبقات” أو “كتاب طبقات المشائخ بالمغرب” لأبي العباس أحمد الدرجيني (ت ٦٧٠/١٢٧١) الذي أقام بـ”تهذيب” كتاب السيرة وأضاف كثير من المعلومات وغيّر الكتاب كثيرا من الناحية اللغوية. معناها هذه نسخة من كتاب الطبقات وليست نسخة من كتاب السيرة وأخبار الأئمة (كما تشير الورقة الملصّقة للغلاف التي يُكتب عليها: “كتاب الطبقات”). أما تاريخ النسخ فهو يظهر في ذيل المخطوط : “٧ جمادى الاولى ١٣٠٣” الموافق بـ١٨٨٦ وليس ١٨٨٥ كما ذُكر في الفهرس. الناسخ المذكور في الذيل هو إبراهيم بن سليمان الشماخي [1].
 أما صحّة المعلومات في الذيل فهي مشكوك بها لأنّ الناسخ نفسه و تاريخ النسخ نفسه يظهران في ذيل نسخة أخرى من “كتاب السيرة” في دار الكتب المصرية في القاهرة (مخطوط ٩٠٣٠ح). وفعلا تمثّل هذه النقطة الأخيرة تذكيرا هامّا للدارسين أنّه واجب عليهم مقارنة بيانات الذيل بإشارات أخرى لكي يؤكّدوا من تاريخ النسخ وتفاصيل أخرى من حياة الكتاب. 
على ذكر الإشارات الأخرى…
يشير غلاف المخطوط إلى أبعاد مثيرة للاهمتام من تاريخه وخاصة التشابه القريب بين هذا الغلاف وأغلفة مجموعة من المخطوطات الموجودة في مكتبة الكتب النادرة في جامعة إفان فرانكو الوطنية في مدينة لبيب في أوكرانيا. على سبيل المثال، نسخة من “كتاب المرضية في سيرة خبر البرية” في لبيب لها تاريخ نسخ قريب ونفس الناسخ (إبراهيم الشماخي) فضلا عن غلاف مشابه جدا للمخطوط في نو يورك (إنظر الصورة).وتشير العلامات المائية في هذا المخطوط إلى تأريخه إلى آخر القرن التاسع عشر [2]. جاب المستشرق البولوني زيقمونت سموقرزفسكي (ت ١٩٣١) بهذه المخطوطات إلى لبيب في أول القرن العشرين بعد الرجوع من رحلاته في شمال إفريقيا. [3]
أعتقد أنّ المخطوطات هذه تنتمي في الأصل إلى نفس المكتبة وعلى الأقل إلى نفس الورشة للتفسير في وادي المزاب في الجزائر. ولكني ما زلت أتأمل في بعض الإشكاليات:
(١) أولا، عاش الناسخ (إبراهيم الشماخي) أكثرية حياته في جبل النفوسة في ليبيا ومع أنّه عاش مدّة فالجزائر فمن الضروري أن أثبّت من مكان نسخ المخطوطات هذه لكي أؤكد من انتماءها المشترك خاصة وأنّ غلاف المخطوط في جامعة كولومبيا مقلوب بمعنى أنّه ليس أصليا. إذ، الأرجح أنّ المخطوط كان يُنسخ في مكان وجُلّد في مكان آخر مثل الجزائر أو ليبيا أو مصر.
(٢) ثانيا، هذا الاحمتال الأخير له علاقة بتاريخ المخطوطات في لبيب بما أنّ سموقرزفسكي جمّع البعض منها في مصر لما شراها من صاحب المطبعة البارونية محمد الباروني [4]. وهذا يؤدّيني إلى أن أطرح السؤال: هل وصلت هذه المخطوطات ( في لبيب وأوكرانيا) إلى المزاب في الجزائر من مصر أصلا؟ 
بطبيعة الحال، يوجد الجواب لهذا السؤال في البحث وجمع بيانات أخرى حول مخطوطات أخرى من نفيس المكتبة ولكن من ناحية لوجيستيكية هذه ليس سهلة. من الطرق الممكنة لإعادة بناء قائمة المخطوطات الأصلية في هذه المكتبة من آخر القرن التاسع عشر هو المنهج الذي طوّرته الدكتور ليسا فاغان دافيس (رئيسة الأكاديميا للعصور الوسطى في الولايات المتحدة الأمريكية) استخداما للأدوات الرقمنية لإعادة جمع أوراق مفترقة من مخطوطات قديمة (التفاصيل هنا في مدوّنتها). قد يكون مثيرا للاهمام جدا إننا جرّبنا تطبيق نفس المنهج في إعادة جمع قائمة الكتب من هذه مكتبة إباضية


[1] See “Ibrāhīm b. Sulaymān al-Shammākhī” in the Muʿjam aʿlām al-ibāḍiyya, online here from Jamʿiyyat al-turāth:

[2] See T. Walz, “The Paper trade of Egypt and the Sudan in the eighteenth and nineteenth centuries and its re-export to the Bilad as-Sudan,” in The Trans-Saharan book trade: manuscript culture, Arabic literacy, and intellectual history in Muslim Africa, eds. G. Krätli and G. Lydon (Leiden: Brill, 2011), 87 .


[3] Zygmunt Smogorzewski, “Essai de bio-bibliographie ibadite-wahbite, avant- propos,” Rocznik Orientalistyczny 5 (1927): 48.

[4] Smogorzewski, “Essai,” 50.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s