
Figure 1: A lithograph copy of the Sharḥ al-Daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyish. Today held in the library of the ASIDJ (Photo: Paul Love, 2018)
Historians interested in Ibadi and other Arabic manuscripts (including me) often treat manuscripts separately from printed materials in private libraries. But in the second half of the 19th century, when Arabic lithography witnessed an explosion of production in urban centers like Cairo and Tunis, Ibadi manuscripts and lithographs (and other types of printing later) existed alongside one another in many private Ibadi libraries in the Maghrib and Egypt. Moreover, the cultures of making and using these two kinds of books overlapped in fascinating ways. This post looks at one example, which I think demonstrates this point well.
The famous Ibadi scholar, Amuḥammad Aṭfayyish (d.1914), known as the ‘Pole of Religion’ (Quṭb al-Dīn) wrote prolifically in different genres. [1] His library, located in Benisguen, Algeria, is today a rich collection of manuscript and printed material, including many works in his own hand. His letters and other writings were recently cataloged by the Association Abou Ishak Ibrahim Tafayyich in Ghardaia and some of these letters point to the overlap of manuscript culture with that of lithograph books. For example, consider this note from a manuscript in Shaykh Amuḥammad’s collection:
[This manuscript is addressed] to Shaykh Saʿīd b. ʿAlī al-Saqrī, so that he might print it and return it and a copy of its printed version to Amuḥammad b. al-Ḥājj Yūsuf [2]
Notes like this one appear on many manuscripts written by Shaykh Amuhammad, who was keenly aware of the power of print to circulate his ideas. But note that he wanted both the printed copy and the original returned. This points to an important detail in Ibadi history: printed books did not suddenly replace manuscripts. Instead, they complemented one another for decades, reaching well into the 20th century.
Even after printing, users of Ibadi books often continued to interact with them in ways similar to how they used manuscripts. One clear example of this is the Arabic manuscript “ownership statement” (roughly the equivalent of an ‘ex libris’). When someone purchased a manuscript, they often recorded the name of the new owner and sometimes even the seller, the date and place of purchase, and the price of book. For example, one of Shaykh Amuḥammad’s books today held in the library of the Association pour la Sauvegarde de l’Île de Djerba in Jerba, Tunisia (see Figure 1), carries one of these notes on a printed work. It is his commentary (sharḥ) on the book known as the Daʿāʾim and is one of the works he would have sent to Cairo to be lithographed. The note shows how people continued interacting with lithographs just as they had with manuscripts (see Figure 2) .

Figure 2: Ownership statement for Aḥmad b. Būsallāma Būshaddākh on the Sharḥ al-Daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyish. The price listed is 35 Tunisian Francs. (Photo: Paul Love, 2018)
Alongside the ownership statement, this example shows a few additional connections between manuscript and lithography cultures. First, you will notice that the ownership statement is also a statement of purchase, noting that Aḥmad Būshaddākh, purchased the book in Djerba for a price of 35 Tunisian Francs (the currency of Tunisia from 1891-1958) [3]. The note is handwritten and you might also notice that even in the early 20th century, Būshaddåkh wrote his fāʾ with the dot underneath the letter.
Secondly, as the next photo shows, the colophon at the end of the text is reproduced in a triangular shape (Figure 3), just as it would have been in a manuscript text. The text is identical to what you would find in the manuscript original but below the triangle is also a note on the printing of the text, including the copyright.

Figure 3: The colophon and printing copyright notice from the final folio of the lithography of the Sharḥ al-daʿāʾim by Amuḥammad Aṭfayyis
In both form and usage, then, Ibadi manuscripts and printed books resembled one another until the first half of the 20th century. For this reason, historians of libraries (again, mea culpa) interested in understanding the histories of Ibadi manuscript collections should begin rethinking the multiple intersections between print and manuscript cultures in private libraries.
كثيرا ما يميّز المؤرخون بين المخطوط وبين المطبوع في تعاملهم بأرصدة المكتبات الإباضية وغيرها من المكتبات العربية الخاصّة. ولكن في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، انتشرت الطباعة الحجرية في البلدان العربية انتشارا كبيرا في المدن الكبيرة مثل القاهرة وتونس. في تلك الفترة، كانت توجد كتب مخطوطة على نفس الرفّة التي توجد عليها العناوين المطبوعة في نفس المكتبات الإباضية في المغرب ومصر. فوق ذلك، لم تختلف ثقافة المخطوطات عن ثقافة المطبوعات بالنسبة

Figure 4: Sign to the Būshaddākh Mosque in Fātū, Djerba. (Photo: Paul Love, 2018)
لصناعتها أو التعامل بها بل تداخلا الثقافتان تداخلا كبير. أركّز هنا على نموذج واحد أجده مفيدا لإظهار هذه النقطة جيّدا.
كتب العالم الإباضي المشهور امحمد أطفيش (ت ١٩١٤) المعروف بـ”قطب الدين” في مجالات متعدّدة. [1] تمثّل مكتبته الخاصّة التي تقع في مدينة بني يزجن في الجزائر من أهمّ الأرصدة الإباضية وتوجد فيها مطبوعات ومخطوطات كثيرة. قامت جمعية أبي إسحاق إبراهيم أطفيش بفهرسة رسائله الخاصّة ومؤلفاته الأخرى ويشير البعض منها إلى هذا التداخل بين ثقافتي المطبوع والمخطوط. على سبيل المثال، هذا النصّ من نصوص الهوامش في أحد المخطوطات:
إلى الشيخ سعيد بن علي الصقري يطبعه ويرده مع نسخة من مطبعة إلى امحمد بن الحاج يوسف [2]
توجد نصوص من هذا النوع في الكثير من المخطوطات بيد الشيخ أمحمد لأنّه كان واعيا بإمكانيات الطباعة لنشر أفكاره. ولكنه من الجدير بالذكر أنّه يريد النسخة المطبوعة والمخطوطة. يذكّرنا بأنّ الطباعة لم تحلّ محل نسخ المخطوطات إثر اختراعها بل كانتا الثقافتان متكاملتان حتى أواسط القرن العشرين
حتى بعد انتشار الطباعة، مستعملوا الكتب الإباضية استمرّوا في التعامل بالمطبوعات بطرق قريبة من طريقة التعامل بالمخطوط. مثلا، ما زالوا يكتبوب “تمليكات” تشير إلى مالك الكتاب وأحيانا إلى سعره وسنة شراءه كما عملوا العلماء بمخطوطاتهم منذ قرون. على سبيل المثال، في نسخة مطبوعة من أحد كتب الشيخ أطفيش توجد في مكتبة جمعية صيانة جزيرة جربة (تونس، انظر صورة ١) تمليك يشير إلى تفاصيل شراءه كما نتوقع من مخطوط (انظر صورة ٢)
بالإضافة إلى التمليك فيظهر هذا النموذج بعض الروابط الأخرى بين ثقافتي المطبوع والمخطوط. أولا، يقول في التمليك أنّ المالك أحمد بوشداخ اشترى الكتاب في جربة بثمن ٣٥ فرنك تونسي (العملة في تونس من ١٨٩١-١٩٥٨). [3] التمليك مكتوب بخط اليد وقد يلاحَظ أيضا أنّ بوشداخ كان يكتب حرف الفاء بالنطقة تحث الحرف وذلك في القرن العشرين
ثانيا، ختامة النص هي بشكل مثلّث، كما نتوقع في الختامات في نهاية المخطوطات العربية (انظر صورة ٣). متن الختامة نفسه الذي توجد في آخر النسخة المخطوطة الأصلية ولكن توجد إضافة قصيرة وهي جملة تفيد المعلومات حول الطباعة حقوقها. إذن، فيما يتعلق بالشكل والاستعمال، المخطوطات والمطبوعات الإباضية تتشابهان كثيرا حتى النصف الثاني من القرن العشرين ولذا ينبغي على مؤرّخي المكتبات الإباضية الخاصّة (ومن ضمنهم أنا!) أن يعيدوا النظر والتفكير في التمييز بينهما
________
Notes
[1] This site, for example, lists 95 different works attributed him: https://alkotb.wordpress.com
[2] Fihris makhṭūṭāt khizānat muʾallifāt al-Shaykh al-ʿallāma Amuḥammad b. Yūsuf Aṭfayyish al-Yasjanī, al-shahīr bi-‘l-Quṭb (Ghardaia, 2013), p.47.
[3] The Būshaddākh family donated a number of manuscripts to the collection, a catalog of which is available here. Aḥmad Būshaddākh was connected to the Būshaddākh mosque in Fātū, Djerba (see Figure 4 above).